精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《avpenis123 ()》之銘言: : 現在市面上流通的台版漫畫 : 除了印刷品質或斷尾等等的一些問題 : 其中最爲人詬病的一項缺點可能就是翻譯的缺陷 : 翻譯應該是每個國家的代理商都會面臨到的難題 : 要翻譯得正確故然重要 : 但要如何翻譯出韻味、切合本國讀者的閱讀習慣 : 以及日本原作想要傳達的想法或精神 : 卻無疑是一門藝術 直接按日文原汁原味翻,會有讀者抱怨裡面的敘述看不懂 按中文的語法用語去翻,會有讀者抱怨偏離原意 在日文和中文兩個方向的光譜上,不管怎麼翻都會有人靠北 : 簡單說 今天一部作品拿給100個懂日文的人翻譯 : 搞不好會出現100種不同的版本 但讀者只要看起來沒有問題,劇情和語意沒有太大錯誤就行了 別忘了大部分讀者看不懂日文,更不會去翻原文來對照 : 身為一個台版漫畫收藏者 : 要碰上好作品+好翻譯的難度 : 硬是比日本漫畫收藏者要高出那麼一截 : 更遑論遇到某些不道德的譯者亂翻一通 : 糟一點的像魂環 多少人因為那翻譯而卻步不收 這種小眾的書都是靠死忠粉來撐,收益本來就不高 讀者不買單也是早一點斷尾止損而已,並不是出版社主要關注對象 : 相對稍微好一點的像灌籃高手 雖然新裝版稍微潤飾 : 但內容還是文謅謅讓人很出戲 這就是前面說的,不管怎麼翻都會有人靠北 : 所以我在想 : 如果成立一間專業的日漫翻譯工作室是否有搞頭? : 讓台灣的出版社把翻譯這項工作外包給翻譯工作室 : 而工作室的專業翻譯團隊會去考察原作並做功課 什麼叫考察?把原作使用的設定典籍全都研究一遍? 別鬧了 : 開會討論生產出最適合本國讀者的翻譯 : 藉由團隊把翻譯上的錯誤降到最低 重複審閱評分 : 並符合當下的時空背景與流行用語 多人校對?出版社當然有校對,但是人數已經夠吃緊了,還有多人一次來校對,你們是打 算幾個月出一本書? : 甚至可以做讀者意見調查 就說會特地去出版社靠北翻譯的讀者已經少之又少了,這種問卷的樣本是能收集到幾份? : 如果能做出品質 : 讓讀者一看到漫畫書背上面 : 掛著某工作室翻譯就感到安心 就問你,知道手邊所有漫畫的翻譯者嗎? 根本沒有多少讀者會在意,甚至注意到譯者這塊 : 這樣是否有營利的空間或固定的市場? : 大家是否可以集思廣益 看看這樣是否可行 : 或是可能會踩到哪些法規或執行上的困難 : 或者是台灣翻譯業界現在有哪些難以克服的狀況 漫畫或小說這類的出版品,因為只是娛樂性質,加上讀者普遍都不會太在意翻譯品質,只 要讀得流暢,就算真的出現錯誤,也不太容易被發現,所以出版社自然不會放太多心力在 翻譯上面,畢竟這不是市場所要求的 -- 無意識を操る程度の能力 ︿ ︿ ψalerzart _-∕─── == 閉じた恋の瞳 == ︵︵ /"__﹨ \/ 古明地 こいし ︳ ║ KOMEIJI KOISHI"﹨/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.220.80 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1545486960.A.EDB.html
icemiku: 這就是現實 12/22 22:12
gn00465971: 沒有人照日文原汁原味翻的啦 12/22 22:20
gn00465971: 新手才會那樣做 12/22 22:21
gn00465971: 兩個語言的文法就不一樣啦 怎麼可能原汁原味 12/22 22:30
siro0207: 想要原汁原味的確是挺好笑的 光是第一人稱用法就出局了 12/22 22:32
gn00465971: 哼哼你這樣真的不行 12/22 22:32
Rhime19: 推 12/22 22:36
gn00465971: 微調角色語氣跟形象塑造那些是看譯者語文功力 12/22 22:43
gn00465971: 通常跟什麼原汁原味無關 頂多就是語癖跟特殊語尾 12/22 22:44
gn00465971: 還有方言口音非常難處理 12/22 22:44
gn00465971: 但是當以上皆非的時候 例如灌籃高手 那個是譯者問題 12/22 22:44
gn00465971: 而且說問題也不太對 正確說是譯者風格 12/22 22:45
gn00465971: 有沒有必要那麼文謅謅除了看原文 每個人心裡尺不一樣 12/22 22:45
gn00465971: 光譜兩極端只有 "盡量貼近原文地重寫中文" 12/22 22:46
gn00465971: 跟"全部重寫" 12/22 22:46
gn00465971: 換個例子 當原文本來就寫不好看時改寫成詞藻優美 12/22 22:47
gn00465971: 其實也是靠全部重寫那邊 12/22 22:48
gn00465971: 不然照理說應該直接修到最低限度文法通順就好 12/22 22:48
gn00465971: 這叫garbage in garbage out 12/22 22:48
gn00465971: 所以是看譯者功力經驗/當時手感/還有每個案子狀況不同 12/22 22:49
gn00465971: 而且照正式流程跑的話 "譯者"重的是讀解 12/22 22:51
gn00465971: 讀解一定程度就可以擔任譯者 12/22 22:51
gn00465971: 文章潤飾以及格式抓錯那些是可以丟給後面校審的 12/22 22:51
gn00465971: 當然負責比重看誰多擔一點就是 12/22 22:52
gn00465971: 而且又可以分成 校審對照原文抓譯者錯 日中文要更好 12/22 22:53
gn00465971: 或者校審直接相信譯者全對 只潤中文 12/22 22:53
gn00465971: 不同媒體的作法又不太一樣 12/22 22:53
kimokimocom: 所以有從業者能說明如果有萬分之一機率成功該怎麼做? 12/23 01:24