作者ppgame (虎紋蜜瓜)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 成立專門翻譯日漫的工作室有搞頭嗎?
時間Sat Dec 22 21:55:57 2018
※ 引述《avpenis123 ()》之銘言:
: 現在市面上流通的台版漫畫
: 除了印刷品質或斷尾等等的一些問題
: 其中最爲人詬病的一項缺點可能就是翻譯的缺陷
: 翻譯應該是每個國家的代理商都會面臨到的難題
: 要翻譯得正確故然重要
: 但要如何翻譯出韻味、切合本國讀者的閱讀習慣
: 以及日本原作想要傳達的想法或精神
: 卻無疑是一門藝術
直接按日文原汁原味翻,會有讀者抱怨裡面的敘述看不懂
按中文的語法用語去翻,會有讀者抱怨偏離原意
在日文和中文兩個方向的光譜上,不管怎麼翻都會有人靠北
: 簡單說 今天一部作品拿給100個懂日文的人翻譯
: 搞不好會出現100種不同的版本
但讀者只要看起來沒有問題,劇情和語意沒有太大錯誤就行了
別忘了大部分讀者看不懂日文,更不會去翻原文來對照
: 身為一個台版漫畫收藏者
: 要碰上好作品+好翻譯的難度
: 硬是比日本漫畫收藏者要高出那麼一截
: 更遑論遇到某些不道德的譯者亂翻一通
: 糟一點的像魂環 多少人因為那翻譯而卻步不收
這種小眾的書都是靠死忠粉來撐,收益本來就不高
讀者不買單也是早一點斷尾止損而已,並不是出版社主要關注對象
: 相對稍微好一點的像灌籃高手 雖然新裝版稍微潤飾
: 但內容還是文謅謅讓人很出戲
這就是前面說的,不管怎麼翻都會有人靠北
: 所以我在想
: 如果成立一間專業的日漫翻譯工作室是否有搞頭?
: 讓台灣的出版社把翻譯這項工作外包給翻譯工作室
: 而工作室的專業翻譯團隊會去考察原作並做功課
什麼叫考察?把原作使用的設定典籍全都研究一遍?
別鬧了
: 開會討論生產出最適合本國讀者的翻譯
: 藉由團隊把翻譯上的錯誤降到最低 重複審閱評分
: 並符合當下的時空背景與流行用語
多人校對?出版社當然有校對,但是人數已經夠吃緊了,還有多人一次來校對,你們是打
算幾個月出一本書?
: 甚至可以做讀者意見調查
就說會特地去出版社靠北翻譯的讀者已經少之又少了,這種問卷的樣本是能收集到幾份?
: 如果能做出品質
: 讓讀者一看到漫畫書背上面
: 掛著某工作室翻譯就感到安心
就問你,知道手邊所有漫畫的翻譯者嗎?
根本沒有多少讀者會在意,甚至注意到譯者這塊
: 這樣是否有營利的空間或固定的市場?
: 大家是否可以集思廣益 看看這樣是否可行
: 或是可能會踩到哪些法規或執行上的困難
: 或者是台灣翻譯業界現在有哪些難以克服的狀況
漫畫或小說這類的出版品,因為只是娛樂性質,加上讀者普遍都不會太在意翻譯品質,只
要讀得流暢,就算真的出現錯誤,也不太容易被發現,所以出版社自然不會放太多心力在
翻譯上面,畢竟這不是市場所要求的
--
無意識を操る程度の能力 ︿ ︿ ψalerzart
_-∕───﹨◤
== 閉じた恋の瞳 ==  ̄】︵◤︵【 ̄︵︵
/"◣_–_◢﹨ \/
古明地 こいし ⊕ ▼◤◥◣ ︳ ║
KOMEIJI KOISHI ︼◢▁◣ "﹨/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.220.80
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1545486960.A.EDB.html
推 icemiku: 這就是現實 12/22 22:12
→ gn00465971: 沒有人照日文原汁原味翻的啦 12/22 22:20
→ gn00465971: 新手才會那樣做 12/22 22:21
→ gn00465971: 兩個語言的文法就不一樣啦 怎麼可能原汁原味 12/22 22:30
推 siro0207: 想要原汁原味的確是挺好笑的 光是第一人稱用法就出局了 12/22 22:32
→ gn00465971: 哼哼你這樣真的不行 12/22 22:32
→ Rhime19: 推 12/22 22:36
→ gn00465971: 微調角色語氣跟形象塑造那些是看譯者語文功力 12/22 22:43
→ gn00465971: 通常跟什麼原汁原味無關 頂多就是語癖跟特殊語尾 12/22 22:44
→ gn00465971: 還有方言口音非常難處理 12/22 22:44
→ gn00465971: 但是當以上皆非的時候 例如灌籃高手 那個是譯者問題 12/22 22:44
→ gn00465971: 而且說問題也不太對 正確說是譯者風格 12/22 22:45
→ gn00465971: 有沒有必要那麼文謅謅除了看原文 每個人心裡尺不一樣 12/22 22:45
→ gn00465971: 光譜兩極端只有 "盡量貼近原文地重寫中文" 12/22 22:46
→ gn00465971: 跟"全部重寫" 12/22 22:46
→ gn00465971: 換個例子 當原文本來就寫不好看時改寫成詞藻優美 12/22 22:47
→ gn00465971: 其實也是靠全部重寫那邊 12/22 22:48
→ gn00465971: 不然照理說應該直接修到最低限度文法通順就好 12/22 22:48
→ gn00465971: 這叫garbage in garbage out 12/22 22:48
→ gn00465971: 所以是看譯者功力經驗/當時手感/還有每個案子狀況不同 12/22 22:49
→ gn00465971: 而且照正式流程跑的話 "譯者"重的是讀解 12/22 22:51
→ gn00465971: 讀解一定程度就可以擔任譯者 12/22 22:51
→ gn00465971: 文章潤飾以及格式抓錯那些是可以丟給後面校審的 12/22 22:51
→ gn00465971: 當然負責比重看誰多擔一點就是 12/22 22:52
→ gn00465971: 而且又可以分成 校審對照原文抓譯者錯 日中文要更好 12/22 22:53
→ gn00465971: 或者校審直接相信譯者全對 只潤中文 12/22 22:53
→ gn00465971: 不同媒體的作法又不太一樣 12/22 22:53
推 kimokimocom: 所以有從業者能說明如果有萬分之一機率成功該怎麼做? 12/23 01:24