精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
以棋靈王為例 中配:「網路上出現了toyacoyo,是塔史行洋!」 =>直接世界觀內建漢字的中文唸法和日文發音是指同一個東西 港配:「塔史行洋在網路上用的羅馬拼音叫做toyacoyo」 =>在配音的時候稍微解釋一下轉換的方式 中配:「洪秀英,這個字怎麼唸?「唸作洪水的洪」 =>所以洪還有其他唸法嗎 港配:「你們都怎麼唸韓國人的名字」「我們都直接照漢字,就唸洪」 =>在配音中說明白他沒要唸韓文 像客家電視台人名都直接照日文唸,小丸子就是嗎撸摳,沒這問題 所以遇到漢字和讀音同時出現的場合到底該不該潤一下稿呢 --
ROCSimonLiu:博士虐貓,碩士約砲,學士射精在飲料,校友正在蹲苦窯05/30 00:43
ROCSimonLiu:教授作帳假發票,職業學生看報紙才知道。05/30 00:43
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.164.208 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1545486160.A.B83.html
Bewho: 看這兩例,感覺港配的稿比較好 12/22 21:44
Bewho: 就怕潤太多,原作廚說不尊重= = 12/22 21:45
waloloo: 一它奇,jojoooo 12/22 21:47
Owada: 一樓888 進桶愉快 12/22 21:54
Bewho: 8888 阿,為什麼要88 12/22 22:49
snocia: 因為有關鍵字 12/22 22:54
SydLrio: 廚 12/23 10:42