精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
現在市面上流通的台版漫畫 除了印刷品質或斷尾等等的一些問題 其中最爲人詬病的一項缺點可能就是翻譯的缺陷 翻譯應該是每個國家的代理商都會面臨到的難題 要翻譯得正確故然重要 但要如何翻譯出韻味、切合本國讀者的閱讀習慣 以及日本原作想要傳達的想法或精神 卻無疑是一門藝術 簡單說 今天一部作品拿給100個懂日文的人翻譯 搞不好會出現100種不同的版本 身為一個台版漫畫收藏者 要碰上好作品+好翻譯的難度 硬是比日本漫畫收藏者要高出那麼一截 更遑論遇到某些不道德的譯者亂翻一通 糟一點的像魂環 多少人因為那翻譯而卻步不收 相對稍微好一點的像灌籃高手 雖然新裝版稍微潤飾 但內容還是文謅謅讓人很出戲 所以我在想 如果成立一間專業的日漫翻譯工作室是否有搞頭? 讓台灣的出版社把翻譯這項工作外包給翻譯工作室 而工作室的專業翻譯團隊會去考察原作並做功課 開會討論生產出最適合本國讀者的翻譯 藉由團隊把翻譯上的錯誤降到最低 重複審閱評分 並符合當下的時空背景與流行用語 甚至可以做讀者意見調查 如果能做出品質 讓讀者一看到漫畫書背上面 掛著某工作室翻譯就感到安心 這樣是否有營利的空間或固定的市場? 大家是否可以集思廣益 看看這樣是否可行 或是可能會踩到哪些法規或執行上的困難 或者是台灣翻譯業界現在有哪些難以克服的狀況 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.13.181.201 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1545485617.A.FE2.html
gaym19: 你收多少 有沒有比他們自己的翻譯便宜 12/22 21:34
gaym19: 沒有? 那我要你幹嘛 12/22 21:34
CactusFlower: 出版商八成會砍價砍到你翻臉 12/22 21:34
your025: 你會餓死... 12/22 21:34
y1896547: 成本 12/22 21:34
MAXcafe: 我覺得這種模式會出現很厚的同溫層...... 12/22 21:35
WindSucker: 拿免費來用 12/22 21:35
dashed: 看你價能開多低啊 12/22 21:35
n16482003: 翻譯的還多半不是自己有愛的作品 結果還是被嫌棄w 12/22 21:37
ppgame: 連你說的隨便翻都吃不飽了,怎麼會覺得會有收益? 12/22 21:37
web946719: 錢啊 12/22 21:37
weltschmerz: 先問成本 12/22 21:37
h70575: 台灣好的翻譯多得是,但出版社只想找最便宜的來翻 12/22 21:37
Muttsurini: 做夢==版權你搶不贏 12/22 21:38
Shift2: 要先被你從中間抽一手 真的厲害的人不會想跟你做 12/22 21:39
nemuri61: 自己接來翻都要餓死了,弄個工作室是要做功德嗎 12/22 21:40
terry12369: 台灣的翻譯根本被看不起,錢少事多,慣老闆壓榨,成 12/22 21:40
terry12369: 本能壓多低就多低 12/22 21:40
f222051618: 翻譯個體戶的報酬都有可能會餓死了 合組工作室是要一 12/22 21:40
f222051618: 起吃泡麵燒報紙取暖嗎 12/22 21:41
confri427: 想搶人飯碗沒這麼容易的 12/22 21:41
wasgavin0410: 坦白講 不太行 除非你就是秋森萬 12/22 21:42
axion6012: 很難qq 12/22 21:42
s32244153: 合法的肯定輪不到你賺 12/22 21:44
habbit24: 會餓死 12/22 21:45
dolphintail: 不考慮賺錢的話應該可行啦 12/22 21:45
crescent3: ok 包月22k 你不做一堆人排隊要做 12/22 21:45
dolphintail: 但是翻譯有時候還要跟日方那邊談,不是台灣想外包就 12/22 21:46
dolphintail: 能外包的 12/22 21:46
petercjt: 你會餓死 12/22 21:46
js100: 那你還不如用集資的方式翻譯一些抜game大作 搞不好有人買單 12/22 21:46
GodVoice: 你不可能贏過出版社賤價請人 12/22 21:46
lisasa: 以為翻譯社沒想過要這樣賺嗎 但出版社給的錢... 12/22 21:46
GodVoice: 更不可能贏過一堆自己翻的爽 拿出來賤賣的那群 打爛Y 12/22 21:47
salamender: 版權 12/22 21:47
GodVoice: 市場行情的賤人 12/22 21:47
hatsuta: 怎麼死的都不知道 12/22 21:48
WindSignal: 翻譯這種東西本身就帶有主觀想法,多人討論就會有多 12/22 21:48
WindSignal: 種想法,魯蛇是太過份了才會這樣罵翻 12/22 21:48
NoLimination: 慈善事業? 12/22 21:50
dolphintail: 如果配音倒是有很多工作室是樓主這套吧,像是魯蛋 12/22 21:50
Bewho: 我看到標題有[風的工房]翻譯的確是會滿安心的 12/22 21:51
digimongo: 有搞頭 沒賺頭 12/22 21:52
a75091500: 身為做翻譯的告訴你,會 餓 死 12/22 21:52
dolphintail: 然後你就想想看為什麼明明都有專門接外包配音的工作 12/22 21:52
dolphintail: 室,一堆日動畫卻都沒有找, 12/22 21:52
ikachann: 重點是你翻的東西有沒有搞頭 翻得再好 如果是小眾才買單 12/22 21:53
ikachann: 你能期望有什麼利潤 12/22 21:53
KotoriCute: 你價格夠低嗎? 12/22 21:53
Giroro813: 想太多了,真的沒那麼多人會在意翻的好不好,網路上一 12/22 21:54
Giroro813: 堆翻的亂七八糟的大家也看的很爽,主要還是根本沒有什 12/22 21:54
Giroro813: 麼誘因讓讀者想買實體書 12/22 21:54
eyb602: 之前看到好像是遊戲就有類似概念的翻譯社了 但動漫畫可沒 12/22 21:55
eyb602: 錢這樣搞 12/22 21:55
KFC007: 光版權費,你看到就會打消念頭了 12/22 21:55
sudekoma: 最好也就照字數計酬,而非照頁數計酬。 12/22 21:57
sudekoma: 目前看過最好的漫畫翻譯價格可以和文學叢書比肩。 12/22 21:58
thuki: 最後發現自己嘔心瀝血覺得翻的完美的東西在網路上被噴的一 12/22 21:59
thuki: 文不值。醒醒吧,你不滿意別人翻的作品在網路上噴人,自己 12/22 21:59
thuki: 翻出來就會被風水輪流轉的被噴的更難聽,翻譯就是這樣,不 12/22 21:59
thuki: 會有眾人都滿意的正解 12/22 21:59
sudekoma: 不過內容都是硬到版上會自動忽略,一年出不到幾本的 12/22 21:59
CavendishJr: 日本出版社都看不太起台灣代理商了,這種東西人家會 12/22 21:59
CavendishJr: 鳥你? 12/22 21:59
AdomiZA: 安心的給一星吧 近年被罵到臭不就因為改掃本 屯著求斗內 12/22 21:59
sudekoma: 人文藝術取向漫畫。 12/22 21:59
YSJ543: 死的不能在死 日本漫畫又不是多難懂的日文  12/22 22:03
YSJ543: 台灣會日文有N1的走在路上都不會不小撞到一個 12/22 22:04
Erichikaunkr: 其實可以啊 如果整個公司都是做興趣的話 12/22 22:08
Erichikaunkr: 讀者大概會很歡迎 12/22 22:08
Erichikaunkr: 前提就是不要認為能當本業 12/22 22:09
ericjc: 走群眾募資應該風險較低 12/22 22:13
ntc039400: 其實讀者真的不會那麼在意翻譯,同溫層居多。 12/22 22:17
scotttomlee: 時間短 價格低 如果比出版社更優 那就做吧 12/22 22:18
leafland: 現在這樣亂翻都一堆漫畫斷尾了,你希望他們出更多錢嗎? 12/22 22:20
yang560831: 先出古見同學有溝通障礙症看看 12/22 22:26
smaryee: 加油 雖然我覺得應該有類似的了 12/22 22:33
silverair: 你先開價看看啊,開價要比出版社低、品質要比較高 12/22 22:33
l47695456: 你會先餓死 12/22 22:34
Rhime19: 沒有所謂最適合,貼近原文派跟支持在地化派就分歧了 12/22 22:34
SaberMyWifi: 你爸是勝文的話 可以 12/22 22:35
gm79227922: 錢 12/22 22:38
medama: 你出錢啊 12/22 22:58
Vram: 不如先開個漫畫日語進階班 12/22 22:58
sonofgod: 沒搞頭 因為上面不想出錢 下面看免費管他品質 12/22 22:58
sonofgod: 大然翻這麼爛 還不是變成經典名句... 12/22 22:59
DuckZero: 一堆看免錢的在嫌那可能賺到錢... 12/22 23:04
jim924211: 立意好,但沒搞頭,真的,這活不下去 12/22 23:04
misthide: 我這麼說好了 翻譯的優良程度通常都是取決於譯者對該作 12/23 00:04
misthide: 品有多少熱情 其他因素的影響其實不大 12/23 00:05
kimokimocom: 你要做的是投入進去做 這些旁觀意見都是旁觀者而已 12/23 01:20
kimokimocom: 誰也不知道你會不會成功 但在這邊問的答案肯定只有 12/23 01:21
kimokimocom: 告訴你一定會失敗 12/23 01:21
sillymon: 你先想想東西貴10塊賣不賣的出去 12/23 01:23
gn00465971: 熱情很重要啦 但是譯者本身水準影響也很大 12/23 01:29
y6837660: 這麼好的工作室收費還比現在翻譯低的可能性只有工作室 12/23 02:04
y6837660: 所有翻譯都住一起每天吃大鍋飯,只求活著其他都不求 12/23 02:04
davy012345: 工作室如果都是殭屍就沒問題了 慈善事業幫翻譯 不用 12/23 06:43
davy012345: 怕餓死 12/23 06:43
nrxadsl: 假期很低,請三思 12/23 07:41
a3294814: 你認為出版社會很在意翻的好不好這件事嗎 12/23 08:59
bnd0327: 沒搞頭,真正的翻譯公司接案範圍很廣才能維持利潤 12/23 10:27
LODIKA: 你知道漫畫翻譯的行情後就會知道品質為何都差強人意了,能 12/23 12:19
LODIKA: 接更好賺案件有能力的譯者不會來做,看看出版社都給多低吧 12/23 12:19
LODIKA: 還有出版社用頁數計費,遇到銀魂死筆怎麼活? 12/23 12:19
LODIKA: 還有上面說的熱情沒啥影響,案主給多少錢才是重點,熱情只 12/23 12:21
LODIKA: 是沒錢騙肝的口號而已 12/23 12:21
BsLog: 你以為你有翻得比別人好?出版社試譯過了沒? 12/23 14:52
lpdpCossette: 可以 不過工作不可能只限日漫 範圍太小錢不夠 12/23 17:41
lpdpCossette: 方向應該是一般翻譯社 但徵人著重認識次文化 12/23 17:43
AustinPowers: 除非你價格壓到非常低,比出版社自己請翻譯還低 12/23 18:00
AustinPowers: 不然出版社不會為了那一點點所謂的品質而花更多成本 12/23 18:01