→ gaym19: 你收多少 有沒有比他們自己的翻譯便宜 12/22 21:34
→ gaym19: 沒有? 那我要你幹嘛 12/22 21:34
推 CactusFlower: 出版商八成會砍價砍到你翻臉 12/22 21:34
推 your025: 你會餓死... 12/22 21:34
推 y1896547: 成本 12/22 21:34
推 MAXcafe: 我覺得這種模式會出現很厚的同溫層...... 12/22 21:35
→ WindSucker: 拿免費來用 12/22 21:35
推 dashed: 看你價能開多低啊 12/22 21:35
推 n16482003: 翻譯的還多半不是自己有愛的作品 結果還是被嫌棄w 12/22 21:37
推 ppgame: 連你說的隨便翻都吃不飽了,怎麼會覺得會有收益? 12/22 21:37
推 web946719: 錢啊 12/22 21:37
推 weltschmerz: 先問成本 12/22 21:37
推 h70575: 台灣好的翻譯多得是,但出版社只想找最便宜的來翻 12/22 21:37
噓 Muttsurini: 做夢==版權你搶不贏 12/22 21:38
→ Shift2: 要先被你從中間抽一手 真的厲害的人不會想跟你做 12/22 21:39
推 nemuri61: 自己接來翻都要餓死了,弄個工作室是要做功德嗎 12/22 21:40
推 terry12369: 台灣的翻譯根本被看不起,錢少事多,慣老闆壓榨,成 12/22 21:40
→ terry12369: 本能壓多低就多低 12/22 21:40
推 f222051618: 翻譯個體戶的報酬都有可能會餓死了 合組工作室是要一 12/22 21:40
→ f222051618: 起吃泡麵燒報紙取暖嗎 12/22 21:41
推 confri427: 想搶人飯碗沒這麼容易的 12/22 21:41
推 wasgavin0410: 坦白講 不太行 除非你就是秋森萬 12/22 21:42
推 axion6012: 很難qq 12/22 21:42
→ s32244153: 合法的肯定輪不到你賺 12/22 21:44
推 habbit24: 會餓死 12/22 21:45
→ dolphintail: 不考慮賺錢的話應該可行啦 12/22 21:45
推 crescent3: ok 包月22k 你不做一堆人排隊要做 12/22 21:45
→ dolphintail: 但是翻譯有時候還要跟日方那邊談,不是台灣想外包就 12/22 21:46
→ dolphintail: 能外包的 12/22 21:46
推 petercjt: 你會餓死 12/22 21:46
→ js100: 那你還不如用集資的方式翻譯一些抜game大作 搞不好有人買單 12/22 21:46
→ GodVoice: 你不可能贏過出版社賤價請人 12/22 21:46
推 lisasa: 以為翻譯社沒想過要這樣賺嗎 但出版社給的錢... 12/22 21:46
→ GodVoice: 更不可能贏過一堆自己翻的爽 拿出來賤賣的那群 打爛Y 12/22 21:47
推 salamender: 版權 12/22 21:47
→ GodVoice: 市場行情的賤人 12/22 21:47
→ hatsuta: 怎麼死的都不知道 12/22 21:48
推 WindSignal: 翻譯這種東西本身就帶有主觀想法,多人討論就會有多 12/22 21:48
→ WindSignal: 種想法,魯蛇是太過份了才會這樣罵翻 12/22 21:48
推 NoLimination: 慈善事業? 12/22 21:50
推 dolphintail: 如果配音倒是有很多工作室是樓主這套吧,像是魯蛋 12/22 21:50
推 Bewho: 我看到標題有[風的工房]翻譯的確是會滿安心的 12/22 21:51
推 digimongo: 有搞頭 沒賺頭 12/22 21:52
推 a75091500: 身為做翻譯的告訴你,會 餓 死 12/22 21:52
→ dolphintail: 然後你就想想看為什麼明明都有專門接外包配音的工作 12/22 21:52
→ dolphintail: 室,一堆日動畫卻都沒有找, 12/22 21:52
→ ikachann: 重點是你翻的東西有沒有搞頭 翻得再好 如果是小眾才買單 12/22 21:53
→ ikachann: 你能期望有什麼利潤 12/22 21:53
推 KotoriCute: 你價格夠低嗎? 12/22 21:53
推 Giroro813: 想太多了,真的沒那麼多人會在意翻的好不好,網路上一 12/22 21:54
→ Giroro813: 堆翻的亂七八糟的大家也看的很爽,主要還是根本沒有什 12/22 21:54
→ Giroro813: 麼誘因讓讀者想買實體書 12/22 21:54
推 eyb602: 之前看到好像是遊戲就有類似概念的翻譯社了 但動漫畫可沒 12/22 21:55
→ eyb602: 錢這樣搞 12/22 21:55
推 KFC007: 光版權費,你看到就會打消念頭了 12/22 21:55
→ sudekoma: 最好也就照字數計酬,而非照頁數計酬。 12/22 21:57
→ sudekoma: 目前看過最好的漫畫翻譯價格可以和文學叢書比肩。 12/22 21:58
→ thuki: 最後發現自己嘔心瀝血覺得翻的完美的東西在網路上被噴的一 12/22 21:59
→ thuki: 文不值。醒醒吧,你不滿意別人翻的作品在網路上噴人,自己 12/22 21:59
→ thuki: 翻出來就會被風水輪流轉的被噴的更難聽,翻譯就是這樣,不 12/22 21:59
→ thuki: 會有眾人都滿意的正解 12/22 21:59
→ sudekoma: 不過內容都是硬到版上會自動忽略,一年出不到幾本的 12/22 21:59
→ CavendishJr: 日本出版社都看不太起台灣代理商了,這種東西人家會 12/22 21:59
→ CavendishJr: 鳥你? 12/22 21:59
→ AdomiZA: 安心的給一星吧 近年被罵到臭不就因為改掃本 屯著求斗內 12/22 21:59
→ sudekoma: 人文藝術取向漫畫。 12/22 21:59
推 YSJ543: 死的不能在死 日本漫畫又不是多難懂的日文 12/22 22:03
→ YSJ543: 台灣會日文有N1的走在路上都不會不小撞到一個 12/22 22:04
推 Erichikaunkr: 其實可以啊 如果整個公司都是做興趣的話 12/22 22:08
→ Erichikaunkr: 讀者大概會很歡迎 12/22 22:08
→ Erichikaunkr: 前提就是不要認為能當本業 12/22 22:09
推 ericjc: 走群眾募資應該風險較低 12/22 22:13
推 ntc039400: 其實讀者真的不會那麼在意翻譯,同溫層居多。 12/22 22:17
推 scotttomlee: 時間短 價格低 如果比出版社更優 那就做吧 12/22 22:18
→ leafland: 現在這樣亂翻都一堆漫畫斷尾了,你希望他們出更多錢嗎? 12/22 22:20
推 yang560831: 先出古見同學有溝通障礙症看看 12/22 22:26
推 smaryee: 加油 雖然我覺得應該有類似的了 12/22 22:33
推 silverair: 你先開價看看啊,開價要比出版社低、品質要比較高 12/22 22:33
噓 l47695456: 你會先餓死 12/22 22:34
→ Rhime19: 沒有所謂最適合,貼近原文派跟支持在地化派就分歧了 12/22 22:34
→ SaberMyWifi: 你爸是勝文的話 可以 12/22 22:35
推 gm79227922: 錢 12/22 22:38
→ medama: 你出錢啊 12/22 22:58
推 Vram: 不如先開個漫畫日語進階班 12/22 22:58
→ sonofgod: 沒搞頭 因為上面不想出錢 下面看免費管他品質 12/22 22:58
→ sonofgod: 大然翻這麼爛 還不是變成經典名句... 12/22 22:59
→ DuckZero: 一堆看免錢的在嫌那可能賺到錢... 12/22 23:04
→ jim924211: 立意好,但沒搞頭,真的,這活不下去 12/22 23:04
推 misthide: 我這麼說好了 翻譯的優良程度通常都是取決於譯者對該作 12/23 00:04
→ misthide: 品有多少熱情 其他因素的影響其實不大 12/23 00:05
推 kimokimocom: 你要做的是投入進去做 這些旁觀意見都是旁觀者而已 12/23 01:20
→ kimokimocom: 誰也不知道你會不會成功 但在這邊問的答案肯定只有 12/23 01:21
→ kimokimocom: 告訴你一定會失敗 12/23 01:21
推 sillymon: 你先想想東西貴10塊賣不賣的出去 12/23 01:23
→ gn00465971: 熱情很重要啦 但是譯者本身水準影響也很大 12/23 01:29
推 y6837660: 這麼好的工作室收費還比現在翻譯低的可能性只有工作室 12/23 02:04
→ y6837660: 所有翻譯都住一起每天吃大鍋飯,只求活著其他都不求 12/23 02:04
推 davy012345: 工作室如果都是殭屍就沒問題了 慈善事業幫翻譯 不用 12/23 06:43
→ davy012345: 怕餓死 12/23 06:43
推 nrxadsl: 假期很低,請三思 12/23 07:41
推 a3294814: 你認為出版社會很在意翻的好不好這件事嗎 12/23 08:59
推 bnd0327: 沒搞頭,真正的翻譯公司接案範圍很廣才能維持利潤 12/23 10:27
推 LODIKA: 你知道漫畫翻譯的行情後就會知道品質為何都差強人意了,能 12/23 12:19
→ LODIKA: 接更好賺案件有能力的譯者不會來做,看看出版社都給多低吧 12/23 12:19
→ LODIKA: 還有出版社用頁數計費,遇到銀魂死筆怎麼活? 12/23 12:19
→ LODIKA: 還有上面說的熱情沒啥影響,案主給多少錢才是重點,熱情只 12/23 12:21
→ LODIKA: 是沒錢騙肝的口號而已 12/23 12:21
推 BsLog: 你以為你有翻得比別人好?出版社試譯過了沒? 12/23 14:52
推 lpdpCossette: 可以 不過工作不可能只限日漫 範圍太小錢不夠 12/23 17:41
→ lpdpCossette: 方向應該是一般翻譯社 但徵人著重認識次文化 12/23 17:43
→ AustinPowers: 除非你價格壓到非常低,比出版社自己請翻譯還低 12/23 18:00
→ AustinPowers: 不然出版社不會為了那一點點所謂的品質而花更多成本 12/23 18:01