精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
去年12月中 一篇"古見同學...是溝通魯蛇?"的文章中 提到青文給日方送審的譯名 其中竟然有古見同學是溝通魯蛇這莫名其妙的譯名引發熱議 不過眾人大多樂觀以對 認為日方不可能讓這麼鬧的書名過 接著今年的1月 結果終於出來了... "賀!古見同學是溝通魯蛇 台版二月上市" 知獲此噩耗的古見迷們個個哀嚎遍野 怒罵譯名毀了整部作品 並發起拒買台版買日版的聲浪... 一年過去了 "溝通魯蛇"只有在台灣出了三集 https://i.imgur.com/FhN2Pko.jpg 遠遠追不到日版超過十集的車馬燈 而且除了第一集有用青文擅長的限定版商法外 後面都只夠出普版了 可以想像青文在這次風波也不是全身而退 不過過了這麼久 大家也歷經生氣 嘲諷 最後當搞笑梗的階段 大家已經可以可以接受溝通魯蛇了嗎? 希望第四集快點出囉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.200.190 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1545480624.A.E14.html
jeff235711: 把版權轉給其他出版社 12/22 20:12
Heat13633: 樓下支援真香 12/22 20:12
shentis: 光這個譯名就把它移出書單了 12/22 20:12
Ttei: 讓他死吧 12/22 20:13
ClawRage: 符合書本內容 12/22 20:13
Hazelburn: 光譯名就提供我足夠動力買原文了 12/22 20:17
we072367: 翻成這樣我看盜版阿 看三小魯蛇 12/22 20:19
balius: 一直都買日版的完全沒這個問題 12/22 20:19
mc3308321: 溝通障礙不好嗎?為何改呢? 12/22 20:30
tp950016: 買代理版就是為了看中文 用這種爛譯名誰要買 12/22 20:30
yangjam: 希望這種藍亦明不要再出現的最好方法就是拒買 12/22 20:33
WongTakashi: 安定購買日版 12/22 20:33
goddarn: 誇張內容很讚 翻譯很爛 12/22 20:36
michael3707: 翻譯爛何必買中文 看原文就好 12/22 20:36
Ttei: 阿,幫藍亦明喊一聲,幹 12/22 20:46
angel6502: 爛標題拒買+1 活該 12/22 20:46
BOSTONstyle: 藍亦明:????? 12/22 20:54
jhs710041: 幫藍亦明哭哭喔 12/22 20:55
m28633146: 他只是叫藍亦明而已啊... 12/22 21:01
tommy72392: 反正都不會買,有差麼 12/22 21:03
tomrun168: 買日版安定 本來想說支持作者買代理 結果弄這鳥譯名 12/22 21:03
terry12369: 我書架上不需要這種書名== 12/22 21:09
k87559527: 買原文 反正又不是看不懂 12/22 22:08
ntc039400: 第四集快出+1,還是想看實體中文版QQ 12/22 22:20
hanz124: 話說看到溝通魯蛇一般人應該不會想到魯蛇就是封面的黑髮 12/22 22:22
hanz124: 正妹吧 12/22 22:22
doublekill: 因為書名買不下去 12/23 00:04
patrickleeee: 甲賽拉 不買 12/23 00:57
Muttsurini: 低能翻譯== 12/23 04:06
alexsh: 所以買日版就好 12/23 07:53
peter821201: 我買日版 嘻嘻 12/23 18:07
emptyway: 把我古見神當什麼?!! 12/24 18:04