精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
老實說啊...... 漫畫的閱讀主力是圖像,文字只是輔助, 一堆免費版翻得很爛,大家還是看得很開心。 所以你這種主打翻譯的漫畫,絕對沒搞頭, 就像賣泡麵強調我們不用泡3分鐘,只需要泡2分30秒一樣, 客戶根本不care你少那30秒好嗎? 甚至講白了,出版社就是知道對於漫畫來說, 翻譯品質沒這麼重要, 所以才會在翻譯上節省成本,導致一堆爛翻譯的出現。 因此你要做,一定要做小說, 這種文字決定一切的, 大家才會比較重視翻譯品質。 但問題是小說的客群更小, 競爭也已經很激烈了, 你只是一隻跳進小紅海的小小蝦米,99.999%沒有好下場。 要嘛餓死,要嘛被吞掉。 結論: 不可行 ※ 引述《avpenis123 ()》之銘言: : 現在市面上流通的台版漫畫 : 除了印刷品質或斷尾等等的一些問題 : 其中最爲人詬病的一項缺點可能就是翻譯的缺陷 : 翻譯應該是每個國家的代理商都會面臨到的難題 : 要翻譯得正確故然重要 : 但要如何翻譯出韻味、切合本國讀者的閱讀習慣 : 以及日本原作想要傳達的想法或精神 : 卻無疑是一門藝術 : 簡單說 今天一部作品拿給100個懂日文的人翻譯 : 搞不好會出現100種不同的版本 : 身為一個台版漫畫收藏者 : 要碰上好作品+好翻譯的難度 : 硬是比日本漫畫收藏者要高出那麼一截 : 更遑論遇到某些不道德的譯者亂翻一通 : 糟一點的像魂環 多少人因為那翻譯而卻步不收 : 相對稍微好一點的像灌籃高手 雖然新裝版稍微潤飾 : 但內容還是文謅謅讓人很出戲 : 所以我在想 : 如果成立一間專業的日漫翻譯工作室是否有搞頭? : 讓台灣的出版社把翻譯這項工作外包給翻譯工作室 : 而工作室的專業翻譯團隊會去考察原作並做功課 : 開會討論生產出最適合本國讀者的翻譯 : 藉由團隊把翻譯上的錯誤降到最低 重複審閱評分 : 並符合當下的時空背景與流行用語 : 甚至可以做讀者意見調查 : 如果能做出品質 : 讓讀者一看到漫畫書背上面 : 掛著某工作室翻譯就感到安心 : 這樣是否有營利的空間或固定的市場? : 大家是否可以集思廣益 看看這樣是否可行 : 或是可能會踩到哪些法規或執行上的困難 : 或者是台灣翻譯業界現在有哪些難以克服的狀況 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.154.201 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1545557385.A.AB5.html
gozira: 本篇正解 12/23 17:35
arrenwu: 而且實際上抱怨漫畫翻譯品質的讀者比例很低 12/23 17:38
arrenwu: 因為要能夠讀懂且真的有讀過生肉才會知道翻譯得不好 12/23 17:38
arrenwu: 一般翻譯就算跟原意有落差,也不會寫得狗屁不通 12/23 17:38
ssarc: 品質和正確性真的不是重點,我現在還是覺得魔力小馬和海賊 12/23 18:10
ssarc: 王、棋靈王超讚超好看,他翻譯品質好不好我不在乎,但他翻 12/23 18:11
ssarc: 的很熱血漫畫本身又很好就是很好看,灌籃高手也是如此 12/23 18:11
gn00465971: 嗯 差不多 主要問題還是漫畫走廉價路線 12/23 18:18
mackywei: 小說沒比漫畫好多少啦.... 12/23 20:52