推 kirimaru73: 因為有個天堂在(半認真 12/28 21:11
推 royroy666: 刀劍神域 12/28 21:12
→ goetze: 小時好像有個日本漫畫就叫暗黑破壞神 12/28 21:12
推 kirimaru73: 總之那時期的遊戲 好宣傳最重要 信達雅不能吃 12/28 21:13
推 gino0717: 你看diablo的海報背景是什麼 暗黑色的嘛 12/28 21:13
→ gino0717: boss是誰 魔神仔嘛 12/28 21:13
→ gino0717: 整個遊戲在幹嘛 破壞桶子嘛 12/28 21:13
→ gino0717: 當然翻成暗黑破壞神 12/28 21:14
→ kirimaru73: 還有個八卦是RO本來老闆想翻譯成愛之旅 12/28 21:14
→ kirimaru73: 結果被下面的人拼死擋下 12/28 21:14
推 shuanpaopao: 太空戰士: 惡靈古堡: 不要停,給我更多的神鬼XX 12/28 21:14
推 SuicideWorks: 仙劍奇俠傳沒有仙劍 怎麼翻譯成仙劍奇俠傳 12/28 21:15
推 shuanpaopao: ...仙劍是翻的嗎? 12/28 21:16
→ MikageSayo: 沒被翻成「戴氏魔王」就已經是萬幸了(? 12/28 21:23
推 Chiyawagashi: 仙劍奇俠傳的原文是什麼啊? 12/28 21:27
推 kirimaru73: Chinese Paladin 不要懷疑 就是這樣 12/28 21:31
→ kirimaru73: 不會放盾擊和祝福之槌就是了 12/28 21:31
推 kirimaru73: 仙劍的遊戲檔名就是PAL 所以一開始就是這樣命名 12/28 21:33
→ MikageSayo: Chinese Paladin是譯名不是原標啦XD 12/28 21:33
→ SaberMyWifi: 不然要翻成大波蘿嗎ww? 12/28 21:36
→ aton602: 問當年的代理商 12/28 21:37
推 woodypei: 翻成角龍好了 12/28 21:38
推 retardate: 原來暗黑破壞神是指玩家 12/28 21:40
→ CannonLake: dos根本是學英文神器 金庸legend 大富翁rich 玩大補帖 12/28 21:43
→ CannonLake: 背了一堆單字 12/28 21:43
→ PTTjoker: 那是松崗亂翻的, 血河車, 腐亡殺, 黑死爪, 邪狂氣, 12/28 21:45
→ PTTjoker: 暴雷擊...簡單來說就是中譯請了個中二病, 你也可以問問 12/28 21:45
→ PTTjoker: 神奇海螺為何半條命要叫戰慄時空啊, 可以說松崗中二翻譯 12/28 21:46
→ PTTjoker: 推廣'應該有功, 是有點時代背景的, 就像電影魔鬼神鬼系 12/28 21:47
→ PTTjoker: 列一樣的邏輯吧 12/28 21:47
→ PTTjoker: 另外d2才沒有翻譯好的問題, 一堆物品詞綴都錯譯, 只是 12/28 21:48
→ ayubabbit: diablo的翻譯一直都很爛啊... 12/28 21:49
→ PTTjoker: 你打的時候不會注意而已, 例如天青的 閃電的 憤怒之 12/28 21:49
推 Cishang: 那本有生之年的是 暗黑的破壞神 12/28 21:50
→ PTTjoker: 看到這種怪物名稱也只能笑笑繼續玩, d3收回來自己弄才 12/28 21:50
→ PTTjoker: 正常許多 12/28 21:50
→ ayubabbit: 松崗的翻譯真的是超垃圾 12/28 21:50
推 FrogStar: 顫慄時空蠻符合遊戲的啊XD 12/28 21:50
推 kirimaru73: haste -> 憎恨 blight -> 光明 這種小學生水準不少 12/28 21:51
推 horseorange: 這不是跟電影一樣嗎? 賣得好的名字比正確翻譯重要 12/28 21:51
推 silvermoon: 樓樓上笑了XDDDD 12/28 21:54
推 nrxadsl: haste明明是趕快,到底背了啥啊 12/28 21:55
推 kirimaru73: 其實線上遊戲這種大雷包翻譯很常見 12/28 21:56
→ kirimaru73: 我玩過一款 某不死怪物名「骸骨 磁石」 12/28 21:57
→ kirimaru73: 朋友問 我:這Skeleton Mage吧? 12/28 21:57
推 PTTjoker: 是的. wc3還能說中二病發至少意思有到, 暗黑2是完全不知 12/28 21:58
→ PTTjoker: 所云程度低下到隨便寫寫交上去, 另外遊戲裡面中文字的呈 12/28 21:58
→ PTTjoker: 現格式也是災難, 所有藍名黃名怪都是愚蠢的字根方式呈現 12/28 21:59
→ PTTjoker: 錯譯漏譯的內容, 居然敢用這種品質出貨, 松崗臉皮夠厚 12/28 21:59
推 kirimaru73: 其實 以我當年剛好是高中生的經驗來看 12/28 22:00
→ kirimaru73: D2翻譯其實夠了 都說感謝大大讓我們有中文遊戲玩 12/28 22:00
→ kirimaru73: 不過如果是現在的高中生可能還是會噴到天上 12/28 22:00
→ zxcz1471: 我有印象 好像是看雜誌之類的 某些作者攻略暱稱呆阿伯 12/28 22:00
→ zxcz1471: 戴愛波 直接音譯 12/28 22:00
推 digitai1: 以前的遊戲不是都這種中二標題才能吸引人嗎 12/28 22:03
→ digitai1: 電影也是 12/28 22:04
推 bye2007: 松崗翻譯的 D2遊戲中diablo都稱為暗黑破壞神 後來D3只有 12/28 22:12
→ bye2007: 標題是暗黑破壞神 遊戲中diablo全部都翻譯為迪亞布羅 12/28 22:12
→ bye2007: 魔獸系列也是改了一大堆譯名 不過松崗有些翻譯中二的很帥 12/28 22:13
推 abc55322: 當時的客群就是中二== 12/28 22:17
推 mucorn: 溫暖頭骨 12/28 22:18
推 kirimaru73: 溫暖頭骨也是和光明一樣蠢的錯誤 12/28 22:21
→ kirimaru73: 但還是有些不錯啦 例如Grief 悔恨 12/28 22:22
→ kirimaru73: 我回鍋後才知道這兩個字有多可怕 12/28 22:22
→ intela03252: 中文版D3語音還是有講,”暗黑破壞神迪亞布羅”,好 12/28 22:32
→ intela03252: 像是老頭講的 12/28 22:32
推 a760981: L4D不也翻成惡靈勢力 難道要翻左邊4個死(? 12/28 22:44
推 kevin751231: 暗黑郭采潔翻譯的不錯 12/28 22:47
推 qwert61310: 屍體發火 12/28 23:02
→ r85270607: 殘忍之快速的 12/28 23:07
推 holybless: 殘忍吸精 女族長 12/28 23:11
推 ACGUYKING: 我本來也以為是什麼很厲害的傢伙 直到我在暴雪英霸遇 12/28 23:17
→ ACGUYKING: 到大菠蘿 我才知道暗黑破壞神是指他 12/28 23:17
→ ACGUYKING: 而且在暴雪他只是個摔角手.... 12/28 23:17
推 srxteam0935: 我也想知道魔法門到底在門三小叮噹的 12/28 23:24
推 newgunden: 一代說明書有翻成 暗黑破壞神-戴艾波 12/29 01:35
→ Addidas: 仙劍奇俠傳有仙劍 在大里城騙你所有身家的 但可讓路讓你 12/29 02:10
→ Addidas: 進屋子後面搜刮一些不錯的物品跟裝備 12/29 02:11
推 maysmall: 居然沒人提到踢牙老奶奶 12/29 04:23