精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
之前組包有含的仙劍6我還沒碰過 剛才看了一下英文叫 Chinese Paladin: Sword and Fairy 6 雖然說官方翻譯本身就是權威.... 但是總覺得哪裡怪怪的耶? 對比一下同樣在組包裡的軒轅劍外傳穹之扉 好像連主標題軒轅劍都沒翻,只翻了副標題 直接叫The Gate of Firmament 這個感覺就正常多了 雖然我還去Google了一下Firmament的意思 大家也有看到某些中翻英時覺得非常怪異的經驗嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.107.225 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1546156305.A.623.html
kamiyo: 金庸外文版? 12/30 15:52
Dolphtw: brock donuts.jpg 12/30 15:55
DaringDo: Long time no see. People mountain People sea 12/30 15:56
arrenwu: Chinese Paladin 應該是因為很早就定下來了 12/30 15:57
SuicideWorks: hero shoots bird story 12/30 16:00
Dolphtw: 我失智沒看到中翻英 有些翻譯常常為在地化或是不想取得 12/30 16:01
Dolphtw: 太複雜就會省略一些字 12/30 16:01
chister: 第一代資料夾的名稱就是pal啊 12/30 16:01
Dolphtw: 或直接改題 12/30 16:02
arrenwu: 中翻英有一個常見的難題就是長度 12/30 16:03
arrenwu: 英文翻成中文 句子的長度會變長 12/30 16:03
arrenwu: 寫反,上面是要說中文翻成英文 12/30 16:03
michuo: 南無 翻成hail Budda 變佛陀萬歲了... 12/30 16:06
HOLDSTEAK: "你是雞丁嗎?" 12/30 16:14