●13567 510/04 chenglap R[問題] 想問港版的出包...
文章代碼(AID)#1CgUCWhQ
作者: chenglap (無想流流星拳) 看板: C_Chat
標題: Re: [問題] 想問港版的出包...
時間: Mon Oct 4 22:22:18 2010
※ 引述《zombsu (榮伯)》之銘言:
: ※ 引述《qazieru (=w=)》之銘言:
: : 要收就不如收港版的好了....
: 我自己就是收港版的 下面提供我的心得給您
: 首先是翻譯問題
: Title港譯 茶煲情緣
: 很多人覺得這譯名很蠢
: 其實就連香港人也都稱這套叫出包王女
: 但我不在意 我還覺得叫茶煲情緣頗屌的XD
其實茶煲情緣比較合乎原意.
沒記錯原名是 trouble 吧? 茶煲就是粵語中的 trouble.
而且這樣比較公平, 明明王女就只是後宮總管, 不是女主角...
: 再來是對白 廣東用語 我可以說 根本不多
: 雖說不可能完全看不到 但是我覺得其實很OK
: 拉拉要罵跑台風那集 有翻 "颱風正笨蛋"就是了XD
如果我翻一定翻「颱風正仆街」.
: 薩斯汀: 翟斯汀 ("翟"字音同"宅"字XD)
其實比較像「鍘」.
: 才賣380我覺得很幸運
: 所以我自己對於收了港版是感到算滿意的
: 希望對你有幫助
--
基於思源的概念, 而宣傳的的香港 BBS:
telnet://hkday.net
民國無雙官方網站:
http://sites.google.com/site/kowloonia/home
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.252.90.21
推 crazypitch:trouble翻成出包也很有符合台灣的軍教味啊(? 10/04 22:25
→ crazypitch:一天到晚出包的天兵不是trouble是什麼? 10/04 22:25
→ chenglap:不如譯成「親愛精誠」我也接受... 10/04 22:26
→ chenglap:細心一想, 這四個字也完全合乎劇情吧. 10/04 22:26
→ zendic:"出包"這個詞真的是神翻譯 10/04 22:32
→ chenglap:我突然才想起「出包」也是 trouble 的音譯... (國語) 10/04 22:36
→ ccwu59:唔...原名不是To LOVEる嗎? 10/04 22:44
推 Pietro:trouble是回數單位吧? 10/04 22:50
推 zombsu:我覺得出包 茶煲都很不錯啊 都屬於音譯意譯都通 10/04 23:00
推 amimi0629:とらぶる=trouble=To LOVEる=麻煩=茶包 10/04 23:28
推 abccbaandy:那就翻成真茶包吧... 10/05 00:37