精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: chenglap (無想流流星拳) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 想問港版的出包... 時間: Mon Oct 4 22:22:18 2010 ※ 引述《zombsu (榮伯)》之銘言: : ※ 引述《qazieru (=w=)》之銘言: : : 要收就不如收港版的好了.... : 我自己就是收港版的 下面提供我的心得給您 : 首先是翻譯問題 : Title港譯 茶煲情緣 : 很多人覺得這譯名很蠢 : 其實就連香港人也都稱這套叫出包王女 : 但我不在意 我還覺得叫茶煲情緣頗屌的XD 其實茶煲情緣比較合乎原意. 沒記錯原名是 trouble 吧? 茶煲就是粵語中的 trouble. 而且這樣比較公平, 明明王女就只是後宮總管, 不是女主角... : 再來是對白 廣東用語 我可以說 根本不多 : 雖說不可能完全看不到 但是我覺得其實很OK : 拉拉要罵跑台風那集 有翻 "颱風正笨蛋"就是了XD 如果我翻一定翻「颱風正仆街」. : 薩斯汀: 翟斯汀 ("翟"字音同"宅"字XD) 其實比較像「鍘」. : 才賣380我覺得很幸運 : 所以我自己對於收了港版是感到算滿意的 : 希望對你有幫助 -- 基於思源的概念, 而宣傳的的香港 BBS: telnet://hkday.net 民國無雙官方網站: http://sites.google.com/site/kowloonia/home -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.252.90.21
crazypitch:trouble翻成出包也很有符合台灣的軍教味啊(? 10/04 22:25
crazypitch:一天到晚出包的天兵不是trouble是什麼? 10/04 22:25
chenglap:不如譯成「親愛精誠」我也接受... 10/04 22:26
chenglap:細心一想, 這四個字也完全合乎劇情吧. 10/04 22:26
zendic:"出包"這個詞真的是神翻譯 10/04 22:32
chenglap:我突然才想起「出包」也是 trouble 的音譯... (國語) 10/04 22:36
ccwu59:唔...原名不是To LOVEる嗎? 10/04 22:44
Pietro:trouble是回數單位吧? 10/04 22:50
zombsu:我覺得出包 茶煲都很不錯啊 都屬於音譯意譯都通 10/04 23:00
amimi0629:とらぶる=trouble=To LOVEる=麻煩=茶包 10/04 23:28
abccbaandy:那就翻成真茶包吧... 10/05 00:37