→ iincho:1是對的.... 10/13 23:20
推 sunny1991225:其實直接翻譯應該是「在孤獨中,我們是最不孤獨的」 10/13 23:21
→ iincho:這裡的solitude翻成離群索居並不好, 不見得是物理狀態.. 10/13 23:21
推 watanabekun:我同意1的意思,但是連接詞用錯了,用逆接會好很多 10/13 23:21
推 johnny10724:孤独のなかで、私たちは単独ではない 10/13 23:22
→ iincho:樓上的番法又太白了些, 有一些微妙的意思好像不見了XD 10/13 23:22
→ johnny10724:這樣如何? 10/13 23:22
→ watanabekun:逆接語氣還是沒有很明顯啊 10/13 23:22
→ johnny10724:我也不想啊 我知道怎麼翻成日文卻不知道怎麼翻成中文 10/13 23:22
→ KawasumiMai:只要兩人在一起.....管他人去死 10/13 23:23
→ watanabekun:我覺得孤獨和單獨這兩詞不是很能對應到solitude alone 10/13 23:23
→ johnny10724:啊 我想到中文怎麼翻了 就... 干我們屁事 10/13 23:24
推 attacksoil:1.的也改成最比較好 10/13 23:24
→ watanabekun:反正就是兩個人在一起世界就完整了啦,宛如Eden 10/13 23:24
推 sunny1991225:孓然一身呢? 10/13 23:24
→ watanabekun:"在孤獨之中,我們卻最不孤獨" 10/13 23:24
→ KawasumiMai:那就不是兩人了 10/13 23:24
→ sunny1991225:確實是兩個人阿... 10/13 23:25
→ watanabekun:孑然"一身" 10/13 23:25
→ sunny1991225:喔對Orz 10/13 23:25
→ watanabekun:翻譯還是交給專業的去弄吧,讀者只追求理解就好了... 10/13 23:26
→ iincho:在孤獨中, 我們卻是最不寂寞的... 10/13 23:26
→ iincho:這樣呢XD? 10/13 23:26
→ KawasumiMai:感覺重點在"孤寂中至少還擁有彼此" 10/13 23:26
→ sunny1991225:不過直接翻擁有彼此又太直接了... 10/13 23:27
→ watanabekun:我是比較喜歡孤獨重複兩次,故意營造字面上的矛盾.. 10/13 23:27
→ watanabekun:(感性上正確就好) 10/13 23:27
→ iincho:這句的原文就是故意用不同字,所以翻成同一字明顯不好.. 10/13 23:28
→ KawasumiMai:這就是所謂修辭閣的矛盾 10/13 23:28
→ sunny1991225:因為solitude和alone的意思不同 10/13 23:28
→ KawasumiMai:學生作文:(你這用詞不懂變通,回去改 10/13 23:29
→ sunny1991225:前者指的是身處孤寂之境,後者是指人的寂寞 10/13 23:29
推 spock:獨而不孤。 10/13 23:29
→ KawasumiMai:作家:(重複使用同一詞句,造成邏輯上的矛盾,高朝 10/13 23:29
→ sunny1991225:史波克那樣翻其實沒錯耶XDD... 10/13 23:29
→ KawasumiMai:我們獨卻不孤XDDD 10/13 23:30
推 watanabekun:翻譯很多時候是simple the best.... 10/13 23:30
推 typeemperor:既是兩人,也是一人 10/13 23:30
→ sunny1991225:獨而不孤、貧而不乏XDDDD 10/13 23:30
→ KawasumiMai:百年孤寂 10/13 23:30
→ watanabekun:翻譯原文用詞不同,譯文就要用不同詞的規矩,絕對沒有 10/13 23:31
→ KawasumiMai:雖獨處,但我們不孤寂? 10/13 23:31
推 sunny1991225:我覺得拜倫這句有可能是要押韻或語法才這樣用... 10/13 23:32
→ sunny1991225:翻譯確實不一定要照著走 10/13 23:32
→ watanabekun:基本上,要以譯文使用的語言性質作為優先考慮 10/13 23:33
→ watanabekun:常見例子就是日→中硬翻,然後變得很詭異的人稱代名詞 10/13 23:34
推 sunny1991225:腳腳─>的說 這樣嗎XDDD 10/13 23:34
→ iincho:watanabekun:這邊兩個字的字義有差異,前面有人解釋... 10/13 23:36
→ watanabekun:不是啦... 我是指 わし→老朽 這種... 10/13 23:36
→ iincho:用同一個字有些資訊就跑掉了,應該有更好的譯法.. 10/13 23:37
→ watanabekun:老實說,我上面譯文的「孤獨」(前)和「孤獨」(後)意思 10/13 23:37
推 sunny1991225:在孤境,我們並不孤獨之處 10/13 23:37
→ watanabekun:/資訊也有差異啊。 10/13 23:37
→ sunny1991225:不過這樣翻完全就是用歐化的語法了... 10/13 23:38
→ watanabekun:反正重點是讓人領會,原文的框架並不是很重要... 10/13 23:39
→ Soreio:孤獨裡,我們最不孤獨 10/13 23:39
推 spock:中譯還是以意譯優先。「信達雅」的「信」能作到就很不錯了。 10/13 23:42
推 watanabekun:但意譯優先不是指詞面貼得緊,而是整體意思重現度高。 10/13 23:44
→ watanabekun:其實翻譯會遇到的狀況太多了,信雅達這三個字的傳統 10/13 23:45
→ watanabekun:標籤滿不切實際的,很少會真的考慮到它們吧 10/13 23:45
推 sunny1991225:有些翻譯大家大概會很在乎吧 10/13 23:46
→ sunny1991225:我就看過于光中在翻譯濟慈的詩的時候把一堆版本 10/13 23:46
推 spock:我也看過有人批評「信達雅」三個字,不過既然沒有大師水準, 10/13 23:46
→ sunny1991225:拿出來比較然後指正缺失... 10/13 23:46
→ spock:就不必在乎那麼多了。只要詞能達意又不扭曲原意就很偷笑了。 10/13 23:47
→ watanabekun:那也要翻譯的東西真的是有很高的文學/語言價值 XD" 10/13 23:47
→ sunny1991225:不過老實說,我還是只能勉強看出一點端倪XD 10/13 23:47
→ watanabekun:嗯拜倫的詩是絕對有啦... 10/13 23:47
→ sunny1991225:拜倫的可能小有爭議,後來他在詩壇的地位似乎變低 10/13 23:48
→ sunny1991225:很多... 10/13 23:48
→ sunny1991225:現在更多人都是提華茲華斯和濟慈,雖然我還是看不懂 10/13 23:49
→ sunny1991225:大師們是怎比較的... 10/13 23:49
推 watanabekun:能以"文學家/詩人"這種稱號傳世就很夠水準了啦... 10/13 23:49
→ sunny1991225:有種高深莫測之感Orz 10/13 23:50
→ watanabekun:高手過招高來高去的啊,泛泛讀者看也看不見的高度.. 10/13 23:50
→ lpdpCossette:這個least不是至少...是程度的最少最不 10/13 23:50
推 spock:(所以這句還有人想翻個新版本嗎?)XD 10/13 23:51
推 sunny1991225:版本太多,我們文學造詣太低,放棄XD 10/13 23:52
→ watanabekun:要不要乾脆放到翻譯版去讓專人試試身手啊... w 10/13 23:52
→ sunny1991225:GJ,這麼做好像很有趣XD 10/13 23:53
→ watanabekun:(總覺得會因為翻法不同而辯起來呢) 10/13 23:53
推 sunny1991225:其實剛剛我竟然還想到遺世而孤獨的理想鄉XDDDD... 10/13 23:56
推 Liyn:"在孤獨之中,我倆並不寂寞"或是"在寂寞之中,我倆並不孤獨" 10/14 00:07
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
! 我比較喜歡這版本! 不過we翻成我倆就破梗了,不過是戀愛劇應該剛好 XDD
※ 編輯: wv 來自: 122.117.74.82 (10/14 00:37)
推 Leeng:least不是至少,是否定副詞 10/14 01:05
推 musashi1006:那個 拜倫其實是跟異母姊姊亂倫... 10/15 08:11
推 miraihe:字典:least ad. 最不 10/24 01:45
→ miraihe:因為孤獨 讓我們不孤單 這樣呢? 10/24 01:46