精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●15101 2210/13 wv □ [問題]緣之空副標到底該怎麼翻? 文章代碼(AID): #1CjSqoTi 作者: wv (0727) 看板: C_Chat 標題: [問題]緣之空副標到底該怎麼翻? 時間: Wed Oct 13 23:15:57 2010 原句是: "In solitude ,where we are least alone." 語出至拜倫(George Gordon Byron,1788年1月22日-1824年4月19日) 因為是世襲男爵,人稱「拜倫勳爵」(Lord Byron)。 是英國著名詩人及作家,於1788年1月22日在英國倫敦出生,1824年4月19日在希臘逝世。 拜倫是位英國詩人、作家,引領風騷的浪漫主義文學泰斗。 生平極為風流倜儻,甚至是在漫游歐陸歸來之後,和他異母所生的妹妹交往甚密, 最後還生下了女兒。 梁實秋文章裡提到,一位教會長老說過,拜倫的“公然放浪行為”和他的“不檢的詩篇” 使他不具有進入西敏寺的資格。但是“英格蘭詩會”以為這位偉大的浪漫作家,由於他的 詩和“他對于社會公道與自由之經常的關切”,還是應該享有一座紀念物的,西敏寺也 終于改變了初衷,在“詩人角”裡安放了一塊銅牌來紀念拜倫。 == 怕提到太多會雷到人,就打住介紹,至少可以揣摩他的心境。 (還是這樣已經雷到了? 囧>) 我想問的是,這句該怎麼翻最貼切? 儘管solitude alone都有孤獨的意思,least則是最少。 但直譯:我們在孤獨中,至少有孤獨。  <-- 一定不貼切。 有人提說: 1.我門離群索居,也不孤獨。 <--這反到覺得好像添加太多想像。 2.在孤獨之中,我門至少是獨一的。 <- 後句感覺不太貼切。 我自己是這樣翻:"在孤獨之中,我門還有彼此。" 不過好像忽略掉alone的用意,或著應該說least alone這要怎麼翻還真困難 = = alone我是把它當作僅有來解釋,雖然在板上看到有類似的標題,不過還是想針對句子 來翻成中文。 有人想挑戰嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.125.13.233
iincho:1是對的.... 10/13 23:20
sunny1991225:其實直接翻譯應該是「在孤獨中,我們是最不孤獨的」 10/13 23:21
iincho:這裡的solitude翻成離群索居並不好, 不見得是物理狀態.. 10/13 23:21
watanabekun:我同意1的意思,但是連接詞用錯了,用逆接會好很多 10/13 23:21
johnny10724:孤独のなかで、私たちは単独ではない 10/13 23:22
iincho:樓上的番法又太白了些, 有一些微妙的意思好像不見了XD 10/13 23:22
johnny10724:這樣如何? 10/13 23:22
watanabekun:逆接語氣還是沒有很明顯啊 10/13 23:22
johnny10724:我也不想啊 我知道怎麼翻成日文卻不知道怎麼翻成中文 10/13 23:22
KawasumiMai:只要兩人在一起.....管他人去死 10/13 23:23
watanabekun:我覺得孤獨和單獨這兩詞不是很能對應到solitude alone 10/13 23:23
johnny10724:啊 我想到中文怎麼翻了 就... 干我們屁事 10/13 23:24
attacksoil:1.的也改成最比較好 10/13 23:24
watanabekun:反正就是兩個人在一起世界就完整了啦,宛如Eden 10/13 23:24
sunny1991225:孓然一身呢? 10/13 23:24
watanabekun:"在孤獨之中,我們卻最不孤獨" 10/13 23:24
KawasumiMai:那就不是兩人了 10/13 23:24
sunny1991225:確實是兩個人阿... 10/13 23:25
watanabekun:孑然"一身" 10/13 23:25
sunny1991225:喔對Orz 10/13 23:25
watanabekun:翻譯還是交給專業的去弄吧,讀者只追求理解就好了... 10/13 23:26
iincho:在孤獨中, 我們卻是最不寂寞的... 10/13 23:26
iincho:這樣呢XD? 10/13 23:26
KawasumiMai:感覺重點在"孤寂中至少還擁有彼此" 10/13 23:26
sunny1991225:不過直接翻擁有彼此又太直接了... 10/13 23:27
watanabekun:我是比較喜歡孤獨重複兩次,故意營造字面上的矛盾.. 10/13 23:27
watanabekun:(感性上正確就好) 10/13 23:27
iincho:這句的原文就是故意用不同字,所以翻成同一字明顯不好.. 10/13 23:28
KawasumiMai:這就是所謂修辭閣的矛盾 10/13 23:28
sunny1991225:因為solitude和alone的意思不同 10/13 23:28
KawasumiMai:學生作文:(你這用詞不懂變通,回去改 10/13 23:29
sunny1991225:前者指的是身處孤寂之境,後者是指人的寂寞 10/13 23:29
spock:獨而不孤。 10/13 23:29
KawasumiMai:作家:(重複使用同一詞句,造成邏輯上的矛盾,高朝 10/13 23:29
sunny1991225:史波克那樣翻其實沒錯耶XDD... 10/13 23:29
KawasumiMai:我們獨卻不孤XDDD 10/13 23:30
watanabekun:翻譯很多時候是simple the best.... 10/13 23:30
typeemperor:既是兩人,也是一人 10/13 23:30
sunny1991225:獨而不孤、貧而不乏XDDDD 10/13 23:30
KawasumiMai:百年孤寂 10/13 23:30
watanabekun:翻譯原文用詞不同,譯文就要用不同詞的規矩,絕對沒有 10/13 23:31
KawasumiMai:雖獨處,但我們不孤寂? 10/13 23:31
sunny1991225:我覺得拜倫這句有可能是要押韻或語法才這樣用... 10/13 23:32
sunny1991225:翻譯確實不一定要照著走 10/13 23:32
watanabekun:基本上,要以譯文使用的語言性質作為優先考慮 10/13 23:33
watanabekun:常見例子就是日→中硬翻,然後變得很詭異的人稱代名詞 10/13 23:34
sunny1991225:腳腳─>的說 這樣嗎XDDD 10/13 23:34
iincho:watanabekun:這邊兩個字的字義有差異,前面有人解釋... 10/13 23:36
watanabekun:不是啦... 我是指 わし→老朽 這種... 10/13 23:36
iincho:用同一個字有些資訊就跑掉了,應該有更好的譯法.. 10/13 23:37
watanabekun:老實說,我上面譯文的「孤獨」(前)和「孤獨」(後)意思 10/13 23:37
sunny1991225:在孤境,我們並不孤獨之處 10/13 23:37
watanabekun:/資訊也有差異啊。 10/13 23:37
sunny1991225:不過這樣翻完全就是用歐化的語法了... 10/13 23:38
watanabekun:反正重點是讓人領會,原文的框架並不是很重要... 10/13 23:39
Soreio:孤獨裡,我們最不孤獨 10/13 23:39
spock:中譯還是以意譯優先。「信達雅」的「信」能作到就很不錯了。 10/13 23:42
watanabekun:但意譯優先不是指詞面貼得緊,而是整體意思重現度高。 10/13 23:44
watanabekun:其實翻譯會遇到的狀況太多了,信雅達這三個字的傳統 10/13 23:45
watanabekun:標籤滿不切實際的,很少會真的考慮到它們吧 10/13 23:45
sunny1991225:有些翻譯大家大概會很在乎吧 10/13 23:46
sunny1991225:我就看過于光中在翻譯濟慈的詩的時候把一堆版本 10/13 23:46
spock:我也看過有人批評「信達雅」三個字,不過既然沒有大師水準, 10/13 23:46
sunny1991225:拿出來比較然後指正缺失... 10/13 23:46
spock:就不必在乎那麼多了。只要詞能達意又不扭曲原意就很偷笑了。 10/13 23:47
watanabekun:那也要翻譯的東西真的是有很高的文學/語言價值 XD" 10/13 23:47
sunny1991225:不過老實說,我還是只能勉強看出一點端倪XD 10/13 23:47
watanabekun:嗯拜倫的詩是絕對有啦... 10/13 23:47
sunny1991225:拜倫的可能小有爭議,後來他在詩壇的地位似乎變低 10/13 23:48
sunny1991225:很多... 10/13 23:48
sunny1991225:現在更多人都是提華茲華斯和濟慈,雖然我還是看不懂 10/13 23:49
sunny1991225:大師們是怎比較的... 10/13 23:49
watanabekun:能以"文學家/詩人"這種稱號傳世就很夠水準了啦... 10/13 23:49
sunny1991225:有種高深莫測之感Orz 10/13 23:50
watanabekun:高手過招高來高去的啊,泛泛讀者看也看不見的高度.. 10/13 23:50
lpdpCossette:這個least不是至少...是程度的最少最不 10/13 23:50
spock:(所以這句還有人想翻個新版本嗎?)XD 10/13 23:51
sunny1991225:版本太多,我們文學造詣太低,放棄XD 10/13 23:52
watanabekun:要不要乾脆放到翻譯版去讓專人試試身手啊... w 10/13 23:52
sunny1991225:GJ,這麼做好像很有趣XD 10/13 23:53
watanabekun:(總覺得會因為翻法不同而辯起來呢) 10/13 23:53
sunny1991225:其實剛剛我竟然還想到遺世而孤獨的理想鄉XDDDD... 10/13 23:56
Liyn:"在孤獨之中,我倆並不寂寞"或是"在寂寞之中,我倆並不孤獨" 10/14 00:07
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ! 我比較喜歡這版本! 不過we翻成我倆就破梗了,不過是戀愛劇應該剛好 XDD ※ 編輯: wv 來自: 122.117.74.82 (10/14 00:37)
Leeng:least不是至少,是否定副詞 10/14 01:05
musashi1006:那個 拜倫其實是跟異母姊姊亂倫... 10/15 08:11
miraihe:字典:least ad. 最不 10/24 01:45
miraihe:因為孤獨 讓我們不孤單 這樣呢? 10/24 01:46