●15136 710/14 darksign R[問題]緣之空副標到底該怎麼翻?
文章代碼(AID)#1Cja4ZH0
作者: darksign (離雲) 看板: C_Chat
標題: Re: [問題]緣之空副標到底該怎麼翻?
時間: Thu Oct 14 07:30:40 2010
※ 引述《wv (0727)》之銘言:
: 我想問的是,這句該怎麼翻最貼切?
: 儘管solitude alone都有孤獨的意思,least則是最少。
: 但直譯:我們在孤獨中,至少有孤獨。 <-- 一定不貼切。
: 有人提說:
: 1.我門離群索居,也不孤獨。 <--這反到覺得好像添加太多想像。
: 2.在孤獨之中,我門至少是獨一的。 <- 後句感覺不太貼切。
: 我自己是這樣翻:"在孤獨之中,我門還有彼此。"
: 不過好像忽略掉alone的用意,或著應該說least alone這要怎麼翻還真困難 = =
: alone我是把它當作僅有來解釋,雖然在板上看到有類似的標題,不過還是想針對句子
: 來翻成中文。
: 有人想挑戰嗎?
我是覺得在翻譯的時候,Context很重要。
所以我會翻成類似:「當世界只餘你我,便不再孤獨。」之類的。
其實我對這個翻譯很不滿意,不過一時之間也想不到更好的。xD
大概講一下我對這個翻譯的解釋。
很明顯,拜倫個人的感情關係在這裡很重要。(真是紳士啊)
但是這畢竟是個戀愛遊戲改編的動畫,所以就算拜倫本來寫這一句的意思跟戀愛一點都沒
有關係,在用來當戀愛動畫的副標時,我們都必須要把它翻的跟戀愛有關係。xD
In solitude, where we are least alone.
這裡很明顯的有個"we",但是這個we可以泛指we as human,或者是,we as lovers,兩
者皆通,單看context而已。以緣之空來說,我會相信是指we as lovers。
所以我會選擇點出「我們」,因為這quote在這部動畫的框架裡面,是用來描述感情的。
再進一步說,「當世界只餘你我,便不再孤獨」的原因是是因為這部動畫所描述的是禁忌
的愛,所以肯定是不為社會大眾所接受,所以在只有他們倆的世界裡,反而是最好的,因
為他們都需要且接受彼此的愛。
我的翻譯非常依賴Context,以上。囧>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 74.64.46.185
→ dephille:我覺得翻成這樣的話衍伸太過度了。 10/14 07:46
→ watanabekun:同上 10/14 07:58
→ darksign:我也覺得衍伸過度,有建議嗎? 10/14 08:10
推 aftermathx:讓我想到那個國中新詩賞析連余光中本人都不會寫的故事 10/14 08:41
→ mouwat:在被遺棄的世界中 我們不會孤單 10/14 09:10
推 SHINUFOXX:直接翻 孤獨不孤獨 不就好了 10/14 10:06
→ darksign:樓上可以解釋一下嗎?直接翻的翻法是怎麼樣?@_@ 10/14 10:08
推 wv:我那篇的推文裡有類似的翻法,個人覺得算貼切的 10/14 11:37
推 jenq0011:"在孤獨之中 至少我們不寂寞" 10/14 12:26
推 jenq0011:可以用來形容遊戲中的那個鄉下城市 也可以形容那對兄妹 10/14 12:29
推 avesta:至少有點怪怪的 原文沒有至少的意思吧 10/14 13:49
推 sayuki:Alone Together 10/14 13:52
→ watanabekun:"在孤獨之中,我們卻最不孤獨" 我還是提這版本 10/14 17:43
→ watanabekun:孤獨重複出現是要使字面弔詭,前後意思顯然是不同的 10/14 17:44
→ watanabekun:(又是孤獨又是寂寞的話,意象太雜亂了,當然這很主觀) 10/14 17:45