精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: cito (シト) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 連日本都沒有字幕?? 時間: Thu Oct 14 13:42:19 2010 ※ 引述《thekensg (猜拳王兒子小猜)》之銘言: : 我是有聽過 好像只有亞洲才有字幕這種東西?? : 最近連到一些直播日本電視動畫的頻道 : 結果沒字幕!!?? : 難道連日本都沒有所謂的正式字幕嗎??? : 沒有字幕真的無法確定在講啥欸 : 就算是中配 沒字幕也未必百分百聽懂 : 正常電視又沒有暫停倒退的功能=.= : SO....還是滿訝異的 : 難道別國人聽力都這麼好嗎 : 真的認為字幕是不必要的? 什麼東西都有字幕是我們社會獨特的文化,這就是我們社會的特色。 外國的字幕是服務聽障朋友用的,不僅有台詞,還有一些動作的狀聲詞,例如一些只 聽到聲音卻螢幕上卻沒有動作的,如果是有字幕的外國影片,還會有字詞去形容這時的聲 音。 早些時間台灣的迪士尼頻道,撥的中文配音節目是沒有字幕的,導致我以前都聽不懂 一些配音較奇怪的角色,如唐老鴨及辛普森家庭,還有救難小福星的松鼠。那時就覺得其 實字幕還是蠻必要的。 -- ◢███ ◢███ ████ ◢◤ ████ ███ ◢◤ ████ ██ ████ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.155.160
adst513:也只有唐老鴨需要字幕吧XD 10/14 13:44
TheJustice:配中文唐老鴨的也是挺不簡單花了幾年才聽懂= = 10/14 13:44
w3160828:對岸現在也有字幕了 10/14 13:45
adst513:而且劉傑的唐老鴨不需要字幕 是英文的唐老鴨材釘不懂 10/14 13:45
PrinceBamboo:中文的唐老鴨超沙啞的 完全聽不懂 10/14 13:46
cito:我小時候聽到的應該不是劉傑配的,完全聽沒有。 10/14 13:46
cito:辛普森家庭則是有些版本的配音說話都超快,跟不上節奏。 10/14 13:47
molepopy:認真說的話我看敵視你美系動畫有很多都聽不太懂 10/14 13:52
molepopy:聲音都黏在一起 偏偏又沒字幕可以參考 10/14 13:52
cito:還有救難小福星 也是那兩隻松鼠講啥根本聽不懂 10/14 13:54
※ 編輯: cito 來自: 218.174.155.160 (10/14 13:55)
Yanrei:松鼠超可愛的 我以前小時候超愛看這部 10/14 13:56
Yanrei:我記得好像超任還是哪台主機有出過遊戲 10/14 13:56
cito:任天堂紅白機就有了,丟東西打敵人。 10/14 13:57
zseineo:唐老鴨不是只會呱呱呱嗎.... 10/14 14:06
PsycoZero:不,唐老鴨講的是英文(中文)喔 只是是用鴨子的腔調 10/14 14:07
PrinceBamboo:Chip'n'Dale: 我們是花栗鼠 不是松鼠 (每次都被說錯) 10/14 14:13
tamanoko:紅白機魔王的攻擊是菸灰..很哀傷的叫松鼠大作戰的樣子XD 10/14 14:36
Layase1:死個滷雞叔叔~ 快二十年了還是不知道姪子叫唐老鴨叫什麼.. 10/14 14:42
Johnsonj:什麼 唐老鴨有說話!!!!????? 他不是只會嘎嘎叫? 10/14 16:39
Lovetech:唐老鴨講話沒錯 不管中文或英文版都有在講話 10/14 18:27