精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●16057 710/19 crazypitch □ [問題] 港版漫畫人名翻譯 文章代碼(AID): #1ClRR1WO 作者: crazypitch (′‧ω‧‵)(丁洨雨) 站內: C_Chat 標題: [問題] 港版漫畫人名翻譯 時間: Tue Oct 19 23:18:23 2010 應該說不是人名,而是被叫的名... 像台灣漫畫翻譯的時候,除了XX醬、炭會翻成小XX(亞美美是例外)以外, 不太會在名字加其他的字 然後最近在看某些港版的漫畫時, 才發現他們還滿喜歡阿XX之類的稱呼; 想問一下有沒有香港很容易翻阿XX的八卦啊? -- ◢ ◥◤ 種族不代表榮耀,我見過最高尚的獸人,也見過最卑劣的人類。 ︵ ︵ ⊙ ⊙ ╭你種族歧視喔! ─我沒有! 你有! ◣ ◢ ▅▆ ▆▅ ◣▅▆▆▅◢ ╯ ¢嬉皮雞 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.117.238.252
lrk952:李阿寶嗎XDD 10/19 23:20
kopune:足球小將載志偉表示 10/19 23:20
acekj: 不 是戴志偉 10/19 23:21
kopune:那麼快就被發現了 不好玩 10/19 23:22
Seikan:香港用亞比用阿多吧? 另外個人覺得"阿"是"名字+ち"的傾向.. 10/19 23:22
crazypitch:不 就像甜蜜聲優的赤 台灣稱呼就直接照原文叫赤 10/19 23:24
crazypitch:港版男主角則是叫她阿赤 10/19 23:25
kopune:亞唯:亞梓喵妳還未夠班呀 10/19 23:26
Seikan:說是這樣說 不過女生用"阿"稱呼本就不太好聽 用原名亦可哪~ 10/19 23:26
chrissuen:亞跟阿在廣東話的發音是一樣的 XDD 10/19 23:34
nvalue:阿梓喵跟阿良良木表示: 10/19 23:35
shadow1031:台灣電視不也是XD 阿牧跟阿神之類的 10/19 23:56