精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: chenglap (無想流流星拳) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 港版漫畫人名翻譯 時間: Wed Oct 20 00:55:47 2010 ※ 引述《crazypitch (′‧ω‧‵)(丁洨雨)》之銘言: : 應該說不是人名,而是被叫的名... : 像台灣漫畫翻譯的時候,除了XX醬、炭會翻成小XX(亞美美是例外)以外, : 不太會在名字加其他的字 : 然後最近在看某些港版的漫畫時, : 才發現他們還滿喜歡阿XX之類的稱呼; : 想問一下有沒有香港很容易翻阿XX的八卦啊? 基本上, 日語的 xxx-kun 或者 xxx-chan, 在粵語中都是「阿 xxx」. 男的, 例如「大雄君」, 粵語就是「阿雄」. 女的, 例如「蔣醬」, 粵語大概是「阿蔣」. 我想這跟臺灣應該差不多, 反而問題是在香港, 「醬」和 chan 的讀 法不一樣, 香港 chan 讀「陳」, 總不可能將 xxx-chan 翻譯成甚麼 陳那麼噁心, 因為沒有了「醬」這種翻譯, 就退而求其次的用「阿」 了. -- 基於思源的概念, 而宣傳的的香港 BBS: telnet://hkday.net 民國無雙官方網站: http://sites.google.com/site/kowloonia/home -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.252.90.21
allfate:阿姆羅... 10/20 00:58
mariandtmac:不能用小嗎?女生比較常用? 10/20 00:59
gunship:阿姆羅 -> 亞寶 10/20 01:06
Okawa:用小通常會落得「暱稱比本名還長」的窘境 10/20 01:07
chenglap:香港「小」這個字是粗口. 10/20 01:08
chrissuen:香港不常聽到'小x'這樣的稱呼,據說這樣聽起來很老氣 10/20 01:08
chenglap:當然, 「小」還是有用的... 可是不會濫用. 10/20 01:08
chrissuen:同事說這樣的稱呼只會出現在國文的課本上 XDD 10/20 01:09
通常用在女生身上還是會的, 例如「小玲」, 「小雪」, 「小敏」之類. 這些我都見過. 用在男生身上多數是貶低. 例如「小強~~~」 ※ 編輯: chenglap 來自: 218.252.90.21 (10/20 01:10)
chrissuen:原來是這樣 10/20 01:16
watanuki41:小智 不算貶低吧 通常是小孩子才會叫 小X 10/20 09:40