●16083 m 710/20 chenglap R[問題] 港版漫畫人名翻譯
文章代碼(AID)#1ClSsLNG
作者: chenglap (無想流流星拳) 看板: C_Chat
標題: Re: [問題] 港版漫畫人名翻譯
時間: Wed Oct 20 00:55:47 2010
※ 引述《crazypitch (′‧ω‧‵)(丁洨雨)》之銘言:
: 應該說不是人名,而是被叫的名...
: 像台灣漫畫翻譯的時候,除了XX醬、炭會翻成小XX(亞美美是例外)以外,
: 不太會在名字加其他的字
: 然後最近在看某些港版的漫畫時,
: 才發現他們還滿喜歡阿XX之類的稱呼;
: 想問一下有沒有香港很容易翻阿XX的八卦啊?
基本上,
日語的 xxx-kun 或者 xxx-chan, 在粵語中都是「阿 xxx」.
男的, 例如「大雄君」, 粵語就是「阿雄」.
女的, 例如「蔣醬」, 粵語大概是「阿蔣」.
我想這跟臺灣應該差不多, 反而問題是在香港, 「醬」和 chan 的讀
法不一樣, 香港 chan 讀「陳」, 總不可能將 xxx-chan 翻譯成甚麼
陳那麼噁心, 因為沒有了「醬」這種翻譯, 就退而求其次的用「阿」
了.
--
基於思源的概念, 而宣傳的的香港 BBS:
telnet://hkday.net
民國無雙官方網站:
http://sites.google.com/site/kowloonia/home
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.252.90.21
推 allfate:阿姆羅... 10/20 00:58
推 mariandtmac:不能用小嗎?女生比較常用? 10/20 00:59
推 gunship:阿姆羅 -> 亞寶 10/20 01:06
推 Okawa:用小通常會落得「暱稱比本名還長」的窘境 10/20 01:07
→ chenglap:香港「小」這個字是粗口. 10/20 01:08
推 chrissuen:香港不常聽到'小x'這樣的稱呼,據說這樣聽起來很老氣 10/20 01:08
→ chenglap:當然, 「小」還是有用的... 可是不會濫用. 10/20 01:08
→ chrissuen:同事說這樣的稱呼只會出現在國文的課本上 XDD 10/20 01:09
通常用在女生身上還是會的,
例如「小玲」, 「小雪」, 「小敏」之類. 這些我都見過.
用在男生身上多數是貶低.
例如「小強~~~」
※ 編輯: chenglap 來自: 218.252.90.21 (10/20 01:10)
推 chrissuen:原來是這樣 10/20 01:16
推 watanuki41:小智 不算貶低吧 通常是小孩子才會叫 小X 10/20 09:40