精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●16417 1310/28 a88241050 □ [問題] 有沒有動畫的特殊台詞中配會很奇怪的? 文章代碼(AID): #1Co5dNb5 作者: a88241050 (再回頭已是百殘身) 看板: C_Chat 標題: [問題] 有沒有動畫的特殊台詞中配會很奇怪的? 時間: Thu Oct 28 00:56:51 2010 像有些動畫的角色都會有一些特殊的口頭禪 日文聽起來還好,畢竟不是我們的母語 但是翻成中文可能就有些怪怪的 我是看到花枝娘想到這個問題的 如果到時真的出現中配的腳腳的話 不知道聽起來會是什麼感覺... 說不定會打敗我心目中的動畫中配台詞違和感第一名: "卍解,狒狒王蛇尾丸" 雖然這麼說,但我還是對烏賊娘的中配懷有一絲希望 看過K-ON就知道了 台灣的配音員也是很有潛力的(  ̄ c ̄)y▂ξ -- ╱ψjhyfish \ ╲ [jhyfish@ptt]▃▂▁ \▂▃ 絕望先生 ﹎﹎﹎ / ˙. \ ─ 家裡蹲少女 | ▂▄ |﹊﹊﹊ \◥ \′〞 〝‵/ ◤/ ▆▅▄▃▂▁▂▃▄▆▇█ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.217.93
zseineo:星海二醫護兵! 10/28 00:58
allfate:滑頭鬼... 10/28 00:58
VIP:星光迴路遮斷器 10/28 00:58
allfate:用中文念不知為啥會讓我想到滑蛋瘦肉粥... 10/28 00:59
VIP:...我餓了 10/28 00:59
zseineo:樓上你只是餓了 10/28 00:59
auxpaux:最奇怪的是用中文直接去念日本人的名字 10/28 00:59
VIP:我的確餓了( ゚д゚) 10/28 00:59
zseineo:嗯...被插了,不過意思也對XD 10/28 01:00
arakawa:腳腳感覺還好,比較不習慣的是關西腔之類的語尾"唄"或"吶" 10/28 01:00
thomasii:我比較在意的是幼馴染 10/28 01:16
thomasii:這個男女共用的字請不要在兩個男生時仍翻青梅竹馬好嗎= = 10/28 01:16
thomasii:好…其實這不是口癖(逃) 10/28 01:17
bloodshed:樓上那個感覺很難翻耶 10/28 01:17
ForeverSola:望向老馬修 10/28 01:19
synparabola:綺羅星ㄑㄧˇ念起來怪怪的 10/28 01:21
horedck02:青梅竹馬不也男女共用? 10/28 01:36
horedck02:為何不能翻 10/28 01:36
himeyuka:地獄少女的死一遍... 不是中配的問題 語言上很不習慣 10/28 01:53
allfate:想要 死一遍看看嗎? 嗯... 10/28 01:54
synparabola:樓上那句用台語念會比較順 (無誤) 10/28 01:59
allfate:還真的耶XD 10/28 02:00
gold97972000: "魔法心願PDA"....有人跟我一樣覺得很奇怪的嗎 10/28 02:29
adst513:我覺得 穿同一條褲子長大的 最合 短一點推薦兒時玩伴 10/28 06:04
brianhsu:因為青梅竹馬的典故是:『郎騎竹馬來、繞床弄青梅』,本 10/28 07:36
brianhsu:來就專指異性的。同性的話用總角之交會比較恰當吧…… 10/28 07:37
adst513:簡單講 就是金剛戰士跟芭比娃娃 或許樂高就大家都玩過了XD 10/28 13:54