●11789 2 5/03 tgfh123 □ [討論] マミさんのテーマ 的相關考究與歌詞
文章代碼(AID):
#1DltiOT1
作者: tgfh123 (刺河豚) 看板: C_Chat
標題: [討論] マミさんのテーマ 的相關考究與歌詞
時間: Tue May 3 11:48:36 2011
因為我日文不太好只懂的大概意思,所以我就不翻譯了,希望有人能幫忙翻譯一下
音樂考察
這首是由降A大調開始,最後再轉A大調
※降A大調
音楽理論家のシューバルト(18世紀活躍)は「墓の調性であり、死、墓、朽ち果てるこ
と、審判、永遠がその範疇にある」と述べている。このようなことから、古典派以前の
作曲家はこの調を主調に選ぶことがほとんどなかった。
※A大調
マルカントワーヌ・シャルパンティエはこの調について「陽気で牧歌的」と述べている
。
マッテゾンは「輝かしくはあるが、非常に攻撃的」と述べている。また「気晴らしよ
りは、嘆き悲しむような情念の表現に向いている」とも考察している。
歌詞
歌詞為義大利文,日文翻譯我目前看到有2種,不過我偏好第一種就是了,不曉得版上有沒
有懂義大利文的?
原文
Salti reali
Amari ce fati a la asta e stia
Salti reali
Vela li da fati a rea aria
Fati reali a
Fati tuo settaria
Via, sol via
Vi se so-la(Salti reale)Salti reale
Amari ce fati a rea aria
日文翻譯1
私たちは飛び立つ
檻の中で競争する苦い運命から
彼らは飛び立つ
罪の風を受け航海する運命から
あなたの本当の運命
それは狭いもの
そして孤独な道だ
あなたが本当に飛び立つならば分かるだろう
私たちは飛び立つ
罪なる苦い運命から
日文翻譯2
真実へ踏み出そう
例え辛い運命が待っていようとも
真実へ踏み出そう
運命を乗り越えるんだ
本当の運命から
あなたの運命を
遠ざけていた事に
気付いたなら(真実へ踏み出そう)真実へ踏み出そう
真実へ踏み出そう
辛い運命がを蹴散らして進もう
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.30.83
※ 編輯: tgfh123 來自: 61.64.30.83 (05/03 11:50)
※ 編輯: tgfh123 來自: 61.64.30.83 (05/03 11:54)
推 ROSACANINA:麻美的必殺技好像也是用義大利文? 不知有無說明為何 05/03 11:54
→ ROSACANINA:麻美鍾愛義大利文? 05/03 11:54
→ tgfh123:訪談有說必殺技用義大利文的原因 05/03 11:55
※ 編輯: tgfh123 來自: 61.64.30.83 (05/03 11:57)
推 marssss:說到歌詞我只想的到 人類には早すぎるマミさんのテーマ 05/03 15:13