●11796 3 5/03 PsycoZero R[討論] マミさんのテーマ 的相關考究與歌詞
文章代碼(AID)#1DluCdro
作者: PsycoZero (彩子 還有零) 看板: C_Chat
標題: Re: [討論] マミさんのテーマ 的相關考究與歌詞
時間: Tue May 3 12:22:59 2011
※ 引述《tgfh123 (刺河豚)》之銘言:
: 因為我日文不太好只懂的大概意思,所以我就不翻譯了,希望有人能幫忙翻譯一下
: 音樂考察
: 這首是由降A大調開始,最後再轉A大調
: ※降A大調
: 音楽理論家のシューバルト(18世紀活躍)は「墓の調性であり、死、墓、朽ち果てるこ
: と、審判、永遠がその範疇にある」と述べている。このようなことから、古典派以前の
: 作曲家はこの調を主調に選ぶことがほとんどなかった。
音樂理論家舒伯特認為是"墓的調性,是死、墓、腐朽、審判、永遠的範疇"
因為如此,古典派以前幾乎沒有作曲家使用這個調為主調
: ※A大調
: マルカントワーヌ・シャルパンティエはこの調について「陽気で牧歌的」と述べている
: 。
: マッテゾンは「輝かしくはあるが、非常に攻撃的」と述べている。また「気晴らしよ
: りは、嘆き悲しむような情念の表現に向いている」とも考察している。
夏邦提耶認為這個調為"快活且樸實的"
馬特頌認為是"具有光明,但是非常有攻擊性"
另外也有"比起紓發情緒來說,比較具有哀嘆悲傷的感情表現"的說法
(兩位都是音樂理論家)
: 歌詞
: 歌詞為義大利文
: 原文
: Salti reali
: Amari ce fati a la asta e stia
: Salti reali
: Vela li da fati a rea aria
: Fati reali a
: Fati tuo settaria
: Via, sol via
: Vi se so-la(Salti reale)Salti reale
: Amari ce fati a rea aria
: 日文翻譯
: 私たちは飛び立つ
我們起飛(按:其實某種程度上可以翻成"我們站起來"...)
: 檻の中で競争する苦い運命から
從在牢籠中競爭的痛苦命運中
: 彼らは飛び立つ
他們起飛
: 罪の風を受け航海する運命から
從在罪惡之風中航海的命運中
: あなたの本当の運命
你的真正的命運
: それは狭いもの
是狹窄的
: そして孤独な道だ
而且孤獨的道路
: あなたが本当に飛び立つならば分かるだろう
你應該理解你不能真正的起飛
: 私たちは飛び立つ
: 罪なる苦い運命から
這兩句重複前面
另外義大利文的翻譯如下:
真正的躍起
從在牢籠中競爭的痛苦命運中
真正的躍起
從在罪惡之風中航海的命運中
真正的命運
你的狹窄命運
道路、孤獨的道路(按:怎麼看怎麼怪)
如果你知道(真正的躍起)真正的躍起
從在牢籠中競爭的痛苦命運中
翻的很爛...有很大部分是用直覺拼湊的
--
人要是得到了什麼=>他就一定犧牲了什麼
(注意,這個敘述不可逆)
至於為什麼?去問你的物理老師
賽可與他愉快的夥伴們的創作物倉庫→
http://ian125.pixnet.net/blog
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.71.78.241
推 LUDWIN:推 05/03 12:25
→ PsycoZero:BTW,我剛剛斷線了兩次才打完這篇... 05/03 12:26
推 howk:推專業 05/03 12:29
→ tgfh123:NO.90 05/03 12:32
→ PsycoZero:116翻的比較好 05/03 12:35