精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: PsycoZero (彩子 還有零) 看板: C_Chat 標題: Re: [討論] マミさんのテーマ 的相關考究與歌詞 時間: Tue May 3 12:22:59 2011 ※ 引述《tgfh123 (刺河豚)》之銘言: : 因為我日文不太好只懂的大概意思,所以我就不翻譯了,希望有人能幫忙翻譯一下 : 音樂考察 : 這首是由降A大調開始,最後再轉A大調 : ※降A大調 : 音楽理論家のシューバルト(18世紀活躍)は「墓の調性であり、死、墓、朽ち果てるこ : と、審判、永遠がその範疇にある」と述べている。このようなことから、古典派以前の : 作曲家はこの調を主調に選ぶことがほとんどなかった。 音樂理論家舒伯特認為是"墓的調性,是死、墓、腐朽、審判、永遠的範疇" 因為如此,古典派以前幾乎沒有作曲家使用這個調為主調 : ※A大調 : マルカントワーヌ・シャルパンティエはこの調について「陽気で牧歌的」と述べている : 。 : マッテゾンは「輝かしくはあるが、非常に攻撃的」と述べている。また「気晴らしよ : りは、嘆き悲しむような情念の表現に向いている」とも考察している。 夏邦提耶認為這個調為"快活且樸實的" 馬特頌認為是"具有光明,但是非常有攻擊性" 另外也有"比起紓發情緒來說,比較具有哀嘆悲傷的感情表現"的說法 (兩位都是音樂理論家) : 歌詞 : 歌詞為義大利文 : 原文 : Salti reali : Amari ce fati a la asta e stia : Salti reali : Vela li da fati a rea aria : Fati reali a : Fati tuo settaria : Via, sol via : Vi se so-la(Salti reale)Salti reale : Amari ce fati a rea aria : 日文翻譯 : 私たちは飛び立つ 我們起飛(按:其實某種程度上可以翻成"我們站起來"...) : 檻の中で競争する苦い運命から 從在牢籠中競爭的痛苦命運中 : 彼らは飛び立つ 他們起飛 : 罪の風を受け航海する運命から 從在罪惡之風中航海的命運中 : あなたの本当の運命 你的真正的命運 : それは狭いもの 是狹窄的 : そして孤独な道だ 而且孤獨的道路 : あなたが本当に飛び立つならば分かるだろう 你應該理解你不能真正的起飛 : 私たちは飛び立つ : 罪なる苦い運命から 這兩句重複前面 另外義大利文的翻譯如下: 真正的躍起 從在牢籠中競爭的痛苦命運中 真正的躍起 從在罪惡之風中航海的命運中 真正的命運 你的狹窄命運 道路、孤獨的道路(按:怎麼看怎麼怪) 如果你知道(真正的躍起)真正的躍起 從在牢籠中競爭的痛苦命運中 翻的很爛...有很大部分是用直覺拼湊的 -- 人要是得到了什麼=>他就一定犧牲了什麼 (注意,這個敘述不可逆) 至於為什麼?去問你的物理老師 賽可與他愉快的夥伴們的創作物倉庫→http://ian125.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.71.78.241
LUDWIN:推 05/03 12:25
PsycoZero:BTW,我剛剛斷線了兩次才打完這篇... 05/03 12:26
howk:推專業 05/03 12:29
tgfh123:義大利文部分這個應該可以當參考 http://0rz.tw/D3qMJ 05/03 12:31
tgfh123:NO.90 05/03 12:32
tgfh123:還有 http://0rz.tw/8Qd2k NO.114 05/03 12:34
PsycoZero:116翻的比較好 05/03 12:35