●11820 m 9 5/03 Seikan □ [雙花] nano.RIPE - ハナノイロ(花之色)中文翻 …
文章代碼(AID):
#1Dlx370l
作者: Seikan (星函) 看板: C_Chat
標題: [雙花] nano.RIPE - ハナノイロ(花之色)中文翻譯歌詞
時間: Tue May 3 15:37:39 2011
本季一狗
二花三什麼....我也不清楚 w"a
但總要留些餘力來共襄盛舉一下~
於是就嘗試翻譯了本季的二花--
雙花競逐,
「花開」與
『花名』之作。
一則週一歡樂鄉土勵志劇,二則週末懷舊兼懸疑推理XDDDD
無論在劇情還是配樂歌曲,都有令人感心著迷的魅力之處~
這次的組合是花開OP+花名ED,希望下次也能進行花名OP+花開ED的翻譯:)
在此於C洽版等地附上歌詞部分,
畢竟在下這次部落格裡的雜談冗話頗多....
若有人願意再蒞臨捧場,自然也著實感恩了~<(_ _)>
--
以下轉載自原網誌文章,敬請包涵。
[歌詞] 「ハナノイロ」(花之色)中文翻譯 -
Apr. 20th, 2011 by nano. RIPE (3rd Single『ハナノイロ』同名曲、
花咲くいろは-花咲伊呂波- 11'年OP曲)
http://seikania.pixnet.net/blog/post/34712845
--
期盼成長的閃耀花朵、ハナノイロ"花之色"
--
自家試聽 http://ppt.cc/vdA@
ハナノイロ(花之色)
作詞/作曲:きみコ
編曲/唄:nano.RIPE(主唱為きみコ)
中文翻譯:星函(Seikan)
涙(なみだ)の雨(あめ)が頬(ほほ)をたたくたびに美(うつく)しく
每當眼淚的雨點 敲打著臉龐 我就能夠更加美麗
くだらないルールからはみ出(だ)せずに泣(な)いていた
無法跳脫出無聊的那些常理規矩而哭泣 無法
ぼやけすぎた未来地図(みらいちず)
改變過度模糊的未來地圖
すり減(へ)ったココロを埋(う)めたくて集(あつ)めた
為了填補已然消磨空虛的心靈 所以只好
要(い)らないモノばかり
匯聚許多無謂的東西
バイバイ あの愛(いと)しき日々(ひび)は戻(もど)りはしないから
Bye-bye 那段令人疼惜的時光 可就此一去不復返
開(ひら)いてゆく 小(ちい)さく閉(と)じたココロが夜(よる)の隅(すみ)で静かに
逐漸敞開畏縮退讓 封閉的那扇心窗 在夜闌人靜的角落一隅
色付(いろづ)いてく もっと深(ふか)く優(やさ)しく朝の光(ひかり)を受(う)けて
即將染上破曉色彩 更加深邃而和藹 接受這份晨光勇於面對
涙の雨が類をたたくたびに美しく
每當眼淚的雨點 敲打著臉龐 我就能夠更加美麗
-2nd-
だれかの明日(あした)をただ憂(うれ)えたり嘆(なげ)いたりすることが優しさなら
如果說是為了誰的明天 只在那擔憂嘆息 就能算得上是份溫柔的話
すり減ったココロは思(おも)うよりも簡単(かんたん)に埋められやしないかな
那要填補已然消磨空虛的心靈 或許會比想像中更不容易的吧
何回(なんかい)だって間違(まちが)えるけど終(お)わりはしないなら
不管做幾次都會一錯再錯 但仍不願就此停下
笑(わら)ってたいな
想維持笑容吶
-間奏-
閉じてゆく ずっと隠(かく)してた傷(きず)が夜の隅で静かに
逐漸恢復癒合的 那隱藏許久的創傷 在夜闌人靜的角落一隅
繋(つな)がってく いつかはぐれたすべてが朝の光を受けて
開始有所連結 讓曾經失散迷惘的一切 接受這份晨光勇於面對
開いてゆく 小さく閉じたココロが夜の隅で静かに
逐漸敞開畏縮退讓 封閉的那扇心窗 在夜闌人靜的角落一隅
色付いてく もっと深く優しく朝の光を受けて
即將染上破曉色彩 更加深邃而和藹 接受這份晨光勇於面對
近付(ちかづ)いてく 何度(なんど)となく夜を越(こ)え
得以穿越不斷近迫 而反覆襲來的黑夜
昨日(きのう)より空(そら)の方(ほう)へ
通往比昨日更高的天邊
たまに枯(か)れながら
雖然偶爾凋零落下
そうしてまた光に目(め)を細(ほそ)め深く呼吸(こきゅう)をして
但只要再度瞇起雙眼 朝陽光處深深呼吸後果敢迎接
涙の雨が頬をたたくたびに美しく
每當眼淚的雨點 敲打著臉龐 我就能夠更加美麗
~終わり~
--(以下雜談節錄)--
以ACG曲的性質來說,總覺得比單純的歌曲更帶有一種
"故事性"的色彩~
如同睹物思人般地,聽歌的同時也能配合整體作品的情境,
當中常能體會到更多言外之意的驚喜,以及角色劇情的描摹。
這或許也說明了ACG曲的本身,為何常可受到意外好的評價及影響的原因之一。
這首
《花之色》,也同樣有著這般"描摹角色"的性質在裡頭,
以花開的女主角
松前緒花,作為故事的中心。
歌詞裡頭表現出許多緒花的個性與處境,
不顧一切率直地向前衝、就算犯錯也要認真去面對,並渴望成長的心情。
自己翻著翻著,感受到很多
"這不就是緒花嗎?"的有趣橋段,
整首詞的翻譯,也因此在某些地方增加了些許作為。
或許這對翻譯來說是不嚴謹的,但基於想試著將緒花個性呈現出來的立場,
在不過度影響文義的限度下,還是希望能如此一試看看~(- x -);>
主唱きみこ在填詞之時,對劇情也有所相當的領悟。 :)
花開的部分就先談到這裡,最後一提的是
主唱的娃娃音唱腔~
唱歌除了轉音換氣等等的技巧外,特殊的音色也能成為有力的武器,
聲優如此、歌手如此,想來聽過之後,
就此應該也忘不掉
きみこさん的嗓音了~ˊ v ˋ/
(花名待續)
--
□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■
施以滿面刺繡的布料,有時擁有高於貨幣的價值。 它可以表現製作者的歸屬和社會
地位,訴說那個人的故事。 還會灌注心意製作一張那個家的,具有特別意義的獨特花樣,
然後傳承下去。 花上幾乎令人為之絕倒的時間和步驟,將情感和祈禱,一一織入布中。
但是從她們的身影,卻看不出有一絲一毫的示弱。 談笑中,手上的針飛舞,工作間
的空檔則紡紗成線。 這便是她們理所當然的,非常日常的一景,也就是生活。
摘自 森 薰《乙嫁語り》 莊弼任 譯
□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.186
推 kaouiway:推翻譯 05/03 15:43
推 Zsanou:推鄉土勵志劇!!! 05/03 15:45
推 Augustus5:推翻譯~ 05/03 16:07
推 TLdark:推~ 05/03 16:16
推 ox12345xo:超棒的>///< 05/03 17:49
感謝各位捧場~
還也請繼續關照這部半年番的鄉土歡樂勵志小劇場(ㄋㄠˋ ㄐㄩˋ)哩:P>
※ 編輯: Seikan 來自: 140.112.217.51 (05/03 18:03)
推 yoshuuju:推:) 05/03 18:37
推 rock123520:翻得很有感覺 給推一個^^b 05/03 19:47
推 MAHORA:推! 05/03 20:03
推 beya:看過幾個版本 還是喜歡你翻的 超讚~ 05/04 00:35