精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: sawg (Mr.絲襪) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 那朵花04 時間: Fri May 6 10:26:19 2011 ※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: : 沒有雷,我想問個離題的問題: : 岡田小姐的原著如果中文化,會有人想看嗎???? : 市長還沒開始追片子,但光是看板上的討論,就有一種躍躍欲試的衝動, : 打算去角逐這本書的中文授權(當然,它還沒出書,我知道) : 我想問的是,萬一真的出中文版,會有多少紳士願意買這本書呢?^^
swallowcc:看翻譯怎樣吧05/06 10:06
這作品光各角色外號的翻譯就可以吵到沒完了(死 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A1%E3%83%B3%E3%83%9E 拿めんま來說 有人就主張應該照這條目翻成麵麻/麵碼 實際上我是不喜歡這種方式的 至於不喜歡的原因嘛... 1.麵麻是對岸北方的用法 台灣幾乎不常見(至少我聽都沒聽過這樣講 2.戀姬無雙有人把趙雲喜歡的メンマ直接翻成麵麻嗎? 目前為止好像沒看到有人這樣幹... 再來整理一下對照: 本間 芽衣子(ほんま いこ) / んま 安城 鳴子(んじょう なるこ) / なる 松雪 集(まつゆき あつむ) / ゆきあつ 鶴見 知利子(つるみ ちり) / つる 安城鳴子 - あなる 拿這個來舉例吧 是因為她名字取出來的外號正好是あなる 而不是為了叫她是菊花才叫的あなる 所以用從本名去翻會好一點 而不是直接拿外號意譯 一點翻譯小感 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.15.94 ※ 編輯: sawg 來自: 114.32.15.94 (05/06 10:26)
KUSURI:所以應該是 間芽 安鳴 雪集 鶴子... 05/06 10:29
sawg:芽間 她例外是反的 05/06 10:31
murmur38:有看過某家熟肉翻成小芽 05/06 10:35
jeanvanjohn:我認為翻"筍乾"會比較好吧? 05/06 10:35
jeanvanjohn:不過鳴子這個綽號滿難聽的,要翻"菊花"嗎? 05/06 10:36
sawg:倒數第二段 3~4句 都說直接意譯有問題了... 05/06 10:39
eva05s:直接意譯要叫一個女孩子小菊花感覺也很不舒服.... 05/06 10:40
eva05s:無論是叫的人或者被叫的人.... 05/06 10:40
eva05s:這樣說起來也真虧鳴子可以接受.... 05/06 10:41
KUSURI:不過劇情上有因為這綽號帶有"菊花"的意思所以才成立的橋段 05/06 10:41
KUSURI:因此實際上在翻成中文時 還是要提醒讀者這件事吧... 05/06 10:41
sawg:恩 這個我是偏向註解說明... 05/06 10:42
jeanvanjohn:我個人是傾向直接翻意思,因為照名字翻,讀者等於是要 05/06 10:43
jeanvanjohn:隔一層去理解,倒不如直接用外號來得生動有趣。 05/06 10:43
jeanvanjohn:當然,最後說不定是尖端拿到這本書咧^^ 05/06 10:44
eva05s:嘛.各有各的考量 畢竟是翻譯啊.... 05/06 10:44
jeanvanjohn:反正連日文版都還沒出,八字沒半撇:) 05/06 10:45
mark4664:アナルフィスト(羞) 05/06 10:45
sawg:我倒是把雜誌連載的進度看完了 不過懶得翻... 05/06 10:49
jeanvanjohn:我也是追雜誌連載的進度,目前應該是到第六話。 05/06 10:51
jeanvanjohn:我是覺得這本書淡淡的,感覺很不錯。 05/06 10:51
siro0207:我是覺得翻成肛肛比較符合劇情需要 05/06 11:10
scarface:http://i.imgur.com/FtcRR.png 神譯~ 05/06 11:11
white9cat:翻小菊好~ 字面上還沒那麼明顯 隱晦意思又同肛門 05/06 11:14
mark4664:肛肛 你看不到筍筍嗎 05/06 11:25
Syoshinsya:這綽號真的很超過 XD"... 05/06 11:28
devilclot: 肛 你看不到筍筍嗎...... 05/06 11:32
hydra6716:Anaru很明顯是故意這樣取的 劇情上也比較好調侃阿 05/06 11:34
gsxgsxtt:也可顯示鳴子為啥不太喜歡那綽號的原因 05/06 11:35
eva05s:看得出是故意啊 只是安城人太好...竟然接受了... 05/06 11:35
mark4664:仁仁 筍筍 集集 鶴鶴 肛肛 波波 05/06 11:35
crazypitch:所以翻成筍干? 05/06 12:00
etderain2002:肛肛超難聽的啦XDDDDDDDD 05/06 12:05
mark4664:往好處想 以後出本 連名字都不用想...直接用即可 05/06 12:22
rock123520:我有問題!!大家都把"可能的"翻光光叫官方中譯本該怎麼 05/06 12:29
rock123520:辦~~XDXDXD 05/06 12:29
jai166:這倒是讓不懂日文的我知道這綽號的別意XD 05/06 16:15
SerVantTom:肛肛 你看不到筍筍嗎 05/06 19:58