精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●13596 9 5/10 shamanlin □ [閒聊] 一路平安 .....中日互換? 文章代碼(AID): #1DoE71Xp 作者: shamanlin (Claymore) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 一路平安 .....中日互換? 時間: Tue May 10 14:57:01 2011 作品名:一路平安 看畫風應該就知道是誰畫的了 主角是一個死阿宅,日本人 http://i.imgur.com/4sAu2.jpg 雖然是日本人,名字卻叫孔明 (注意,雖是日本人,看動畫卻看字幕組加工過的) http://i.imgur.com/23MnG.jpg 遇到女主角的老梗 http://i.imgur.com/KUB8Z.jpg 小林畫女生大概都是這樣了.... http://i.imgur.com/XKzDp.jpg 主角果然是從裡到外的阿宅 http://i.imgur.com/qpYq6.jpg 原來遇到的是中國美女 http://i.imgur.com/sDPJX.jpg 預言障礙對阿宅來說不是問題! http://i.imgur.com/9jgbH.jpg 觀看動畫時,自然會學到許多名言佳句,但是.... http://i.imgur.com/lBsg9.jpg 主角學到的名言居然是中文發音? http://i.imgur.com/2LOaL.jpg 原來女主角會講點日文 http://i.imgur.com/Nfn2u.jpg 很輕鬆的就插旗了.... http://i.imgur.com/lE5xD.jpg 原來跟三次元正妹講話是這麼的.... http://i.imgur.com/beSqT.jpg 開始運用動畫中各種名言進行對話,順便多插幾次(旗) http://i.imgur.com/7aRHi.jpg 一個動畫宅,就這樣跟中國正妹開始一場溫馨單車行 http://i.imgur.com/XKw0W.jpg .....................歐嘎洗哪... 現實的世界,是日本動畫被中國字幕組加字幕 應該是華人這邊看字幕聽日語發音學名言佳句才對 (話說我日文也是這樣學的,會說會聽不會看orz) 但這漫畫相反,變成日本人看字幕組聽中文發音 我想小林本來想到的點子應該是日本正妹跑到台灣或中國 碰到一個看動畫學日語的宅宅的故事 但要畫中文環境太麻煩,乾脆把動畫這塊扭轉過來? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.69.23.202 ※ 編輯: shamanlin 來自: 203.69.23.202 (05/10 14:57)
belion:三國無雙系列也是整個把語系換成日文啊XDXDXD 05/10 15:04
kaj1983:這作者一定不了解現在中國女性有多強勢... 05/10 15:07
kaj1983:這種阿宅還沒out,果然是畫給日本人自high的... 05/10 15:08
cloud7515:中國女性很強勢http://blog.livedoor.jp/keumaya-china/ 05/10 15:09
berton0:遇到女主角是醬油梗吧? 老梗應該是女主角咬著吐司 05/10 15:10
berton0:在轉角跟男主角相撞 05/10 15:10
Gravity113:應該是看中文動畫加的字幕吧,或者說中配動畫 05/10 15:10
cloud7515:好像只有台灣動畫會配音+字幕 對岸放節目沒字幕的吧? 05/10 15:12
兩種可能 1.中文動畫+日本字幕 2.日本動畫改中文配音+日本字幕 但是搭配圖片都是日本動畫的角色,第二種太脫褲子放屁 (男主角找一大堆這種日動畫改中配日字幕的也很奇怪) 只能判斷是劇中日中動畫輸入模式倒轉過來而已
PsycoZero:確實是小林... 05/10 15:12
hibbb:我不管 你要賠.償.我 05/10 15:13
qazieru:感覺蠻有趣的 ...不過這女的反應跟本是絕種的舊日本人吧 05/10 15:13
PsycoZero:中國,特別是民國以後的女子都比較悍... 05/10 15:13
※ 編輯: shamanlin 來自: 203.69.23.202 (05/10 15:18)
PsycoZero:呃,原文總不可能看中文字幕吧... 05/10 15:18
PsycoZero:如果有原文的話好辦... 可是中文動畫+日文字幕? 05/10 15:19
cloud7515:原文看過啦 影片是中文字幕… 05/10 15:19
PsycoZero:哪有這種字幕組...啊,有啦,nico上面... 05/10 15:20
PsycoZero:中文字幕更怪了,他怎麼看的懂的!? 05/10 15:20
cloud7515:還順便酸了一下中國版權很自由XD 05/10 15:20
newtypeL9:沒學過會唸很不可思議 05/10 15:20
shamanlin:最前面是影片加中文字幕,但是看日發音配中字幕..... 05/10 15:21
shamanlin:是無法學會講中文的啊啊啊啊啊啊! 05/10 15:21
cloud7515:這樣劇情上就有BUG了XD 05/10 15:21
PsycoZero:先不說啦,怎麼發音啊? 05/10 15:22
newtypeL9:我看過日文的中文教材,很多發音錯到不可思議的地步 05/10 15:22
cloud7515:因為書上都是用對岸的拼音法 日本人會聯想到羅馬拼音 05/10 15:22
PsycoZero:反正,聽英文日文學個幾句這我也會...問題是不一樣啊! 05/10 15:22
newtypeL9:就算是北京腔也和書上寫的差非常多啊 05/10 15:22
cloud7515:導致發音變得比較奇怪 05/10 15:22
shamanlin:所以我才說,比較合理的可能就是劇中動畫由中國輸入日本 05/10 15:23
PsycoZero:拼音,不論兩岸的拼音,都請用外國腔調去念 05/10 15:23
shamanlin:主角才有機會看動畫學中文 05/10 15:23
PsycoZero:越痞越好,像台灣的拼音用美國腔,大陸的用俄國腔... 05/10 15:23
newtypeL9:我看的那本是介紹台灣夜市的,有教一些簡單的對話 05/10 15:24
PsycoZero:...那他懂什麼意思嗎... 05/10 15:24
shamanlin:把裡面的場景改成台灣,女主角變日本美女,男主角台灣阿 05/10 15:24
shamanlin:宅,就毫無違和沒有任何破綻啦! 05/10 15:24
newtypeL9:神奇的是國語發音錯到極點,但台語發音幾乎完全正確 05/10 15:24
PsycoZero:我看不懂台語拼音... 05/10 15:25
PsycoZero:不過日文跟台語畢盡有相近... 05/10 15:25
cloud7515:因為國語比較難發音 台語音節比較簡單的樣子 05/10 15:25
cloud7515:可以試著用50音打台語 你會發現幾乎都打得出來 05/10 15:26
shamanlin:所以初音才有辦法唱台語歌,但國語不行 05/10 15:26
PsycoZero:台語有八音...國語也不過四音前後(不好算) 05/10 15:26
newtypeL9:嗯,那本書是用片假名當注音的 05/10 15:26
PsycoZero:現在不是討論語言學的時候... 05/10 15:26
PsycoZero:啊不是,日文跟台語畢盡保留比較多古漢語特徵 05/10 15:27
eva05s:這會扯到聲韻學... 05/10 15:27
PsycoZero:所以日文跟台語通是可以理解的,要怪去怪東北人吧(喂 05/10 15:27
eva05s:我實在不太想再去翻那本課本....(死) 05/10 15:27
Leeng:wtf...... 05/10 18:47