推 Ricrollp:神曲 05/14 01:38
→ Hydran:AC_Music 裡面有人翻過了 05/14 01:40
囧 我發現我在網路上找到的翻譯就是AC_Music那個版本
推 pl726:推fripSide!! 05/14 01:41
推 fish770130:我也是因為金柯拉認識這首 然後才去看禁書和電磁炮的! 05/14 01:42
→ fish770130:順便推這首神MAD 之前版上有人PO過 05/14 01:46
推 allfate:推也很燃的超忘詞砲! 05/14 01:47
推 SaberTheBest:推一個~~ 05/14 02:07
推 agra:翻譯推! 05/14 02:19
推 fenixant:推~ 標題我笑了XD 05/14 02:23
※ 編輯: malindorothy 來自: 114.42.211.187 (05/14 02:34)
推 festa:reflac beat 05/14 03:04
推 chungyiju:推! 好愛好愛only my railgun 05/14 03:53
※ malindorothy:轉錄至看板 AC_Music 05/14 04:22
推 M16A1:超科學肥料砲:P 05/14 11:22
→ tsukie2887:↑超化學肥料砲 05/14 11:50
→ Xavy:化學超肥料砲 05/14 13:00
推 mingw72220:超化學肥料包 05/14 13:16
推 kaohunter:有些歌是專門為日本打造的XD 05/14 16:35
推 Seikan:辛勞推~ 話說潤飾也是翻譯得修習磨練的一項要素啊 畢竟看詞 05/14 23:10
→ Seikan:的讀者仍是習慣華語文化的大眾 融合情境 兼顧美感的信達雅 05/14 23:12
→ Seikan:或許才是譯者一輩子想去追求的事物~ :) 05/14 23:12
我這篇主要是想讓人知道歌詞在講什麼
畢竟 S大可以參考看看許多翻譯歌詞
一句一句好像都能唸得通順
可是整個看下來 會發現根本看不懂在講啥
→ ESST:原本AC_M那篇就說過有錯不負責任了 05/15 00:27
→ ESST:因為沒人翻,又對這首歌有愛所以以自己能力的上限去翻 05/15 00:37
→ ESST:以後就不獻醜了,請各位懂日文的先賢不吝為大家翻譯正確歌詞吧 05/15 00:39
E大請不要生氣 希望你以後也能繼續抱著熱情 我會翻也跟您一樣是因為愛
推 Seikan:其實看過樓上E大您翻的也算不錯啊 相對也覺得比較口語化些 05/15 03:09
→ Seikan:雖說文法上大家難免都會錯誤 但多少還是有愛最為重要~ 05/15 03:09
→ Seikan:剩餘很多修辭的精細處和日文技巧再慢慢進步就好了 翻譯的人 05/15 03:10
→ Seikan:不是機器 如果翻譯只要求正確性而忽略人的情感的話 多少也 05/15 03:11
→ Seikan:會因此黯淡無光 儘管說來"不負責任"的說法很難被實質認同 05/15 03:13
→ Seikan:不過看詞的大眾多數還是要由翻譯人去引領 做這些事要付出的 05/15 03:15
推 Seikan:心力總比讀者所想得要多很多 若一味被指責或挑剔想來還是很 05/15 03:17
推 Seikan:令人苦悶 所以還是很認同E大您當時做這份翻譯的精神的~ 05/15 03:20
→ Seikan:嗯....跑來他人的文串自顧自說了許多 但還是很希望翻譯人別 05/15 03:22
→ Seikan:因此賭氣喪志或看輕自己....加油!!(不好意思多話了~ QwQ"> 05/15 03:23
S大你這裡講到重點了 光看E大的中文部分 的確是很順
我舉例說明:
歩いてきた この道を 振り返ることしか
回頭看看至今已經走過的路途
出来ないなら…今ここで全てを壊せる
如果連這都作不到的話…那不如現在就在此將一切都給破壞掉吧
這句原本的意思應該是
"如果只能 將 曾經走過的這條路 回顧 的話 …現在在這裡 將 全部 毀掉"
如果加上原意來看的話,會發現譯文與原文其實意思完全不同
翻譯固然需要顧及人的情感、需要美麗的修辭,但這一切都是建立在意思有對的前提上
否則只要自己寫一篇詞藻華美的文章就好了,又何需翻譯
我這篇也只是提供網友了解歌詞的意思,旨在達意,這樣懂中文的任何人皆可透過我這篇
去做漂亮的歌詞翻譯
聊天本本來就是到處亂跑亂聊的,請S大有意見不吝指教:)
另外如果我講的話有激怒到E大的話真的非常抱歉
※ 編輯: malindorothy 來自: 114.42.207.144 (05/15 13:26)
→ ESST:以後就請通曉日文的m大繼續替大家翻譯正確的歌詞吧 <(_ _)> 05/15 19:03
→ ESST:不才就不再獻醜了,以前的翻譯歌詞我也會全數刪除 05/15 19:04
→ ESST:抱歉以前翻譯傷了大家眼教導大家錯誤知識了 05/15 19:06
經過S大私下的指教我發現了許多不是之處 希望E大能繼續保有熱情 對不起
※ 編輯: malindorothy 來自: 114.42.207.144 (05/15 23:38)