精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●14514 16 5/14 malindorothy □ [翻譯] only my RAILGUN 只有我的砲 歌詞翻譯 文章代碼(AID): #1DpMmblj 作者: malindorothy (小草) 看板: C_Chat 標題: [翻譯] only my RAILGUN 只有我的砲 歌詞翻譯 時間: Sat May 14 01:36:33 2011 MV http://goo.gl/1YhuN Only my RAILGUN 作詞:八木沼悟志・yuki-ka 作曲・編曲:八木沼悟志 歌:fripSide 放て!心に刻んだ夢を 未来さえ置き去りにして 限界など知らない 意味無い! この能力が光散らす その先に遥かな想いを 解放吧!刻印在心中的夢 連未來都丟向一旁 極限什麼的通通不管 管那沒有意義! 靠這股力量 將光芒四射的那一頭裡遙遠的想法… 歩いてきた この道を 振り返ることしか 出来ないなら…今ここで全てを壊せる 如果只能回首曾經走過的路 不如現在全部毀掉 暗闇に堕ちる街並み 人はどこまで立ち向かえるの? 加速するその痛みから 誰かをきっと守れるよ 墜入黑暗的街道 人可以前進多遠呢 在這逐漸加劇的痛之中 一定能夠保護某人吧 Looking! The blitz loop this planet to search way. Only my RAILGUN can shoot it. 今すぐ 身体中を 光の速さで 駆け巡った 確かな予感 在體內光速循環的確實的預感: 看! 環繞著這顆行星尋找落點的那道閃電 只有我的超電磁砲能現在馬上射中它 掴め!望むものなら残さず 輝ける自分らしさで 信じてるよ あの日の誓いを この瞳に光る涙 それさえも強さになるから 抓住吧!如果是想要的東西就一個不留 用能發光的自己的個性 那天的誓言 現在仍然相信著唷 因為連在這眼中閃耀的淚也變得堅強 立ち止まると 少しだけ 感じる切なさに 戸惑う事 無いなんて嘘はつかないよ 停下腳步的話就能稍微感覺到難過 所以不要撒沒有困惑猶豫這種謊 宙(そら)に舞うコインが描く 放物線が決める運命 打ち出した答えが今日も 私の胸を駆け巡る 在空中飛舞的硬幣所描繪的拋物線所決定的命運 擊出的答案今天也在我的心中奔馳巡迴 Sparking! The shiny lights awake true desire. Only my RAILGUN can shoot it. 必ず 貫(つらぬ)いてく 途惑うことなく 傷ついても 走り続ける ㄅㄧㄤˋ! 閃耀的火花所喚醒的真正的渴望 一定只有我的超電磁砲能射中他 貫穿 迷惑消失 即使受了傷也要持續奔跑 狙え!凛と煌く視線は 狂い無く闇を切り裂く 迷いなんて 吹き飛ばせばいい この心が叫ぶ限り 誰ひとり邪魔などさせない 瞄準!冰冷且閃耀的視線毫無失準地劃開黑暗 如果能把迷惑什麼的吹走最好 只要這顆心還在呼喊 就誰也別想妨礙我 儚く舞う 無数の願いは この両手に 積もってゆく 切り裂く闇に 見えてくるのは 重く深く 切ない記憶 虛幻地飛舞著的無數願望在這雙手上不斷堆積 在被劃破的黑暗中逐漸能看見到的是沉重又深遠的傷心回憶 色褪せてく 現実に揺れる 絶望には 負けたくない 私が今 私であること 胸を張って 全て誇れる! 在逐漸褪色的現實中搖擺 不想輸給絕望 現在 我是我 挺起胸 自豪我的所有 Looking! The blitz loop this planet to search way. Only my RAILGUN can shoot it. 今すぐ 身体中を 光の速さで 駆け巡った 確かな予感 在體內光速循環的確實的預感: 看! 環繞著這顆行星尋找落點的那道閃電 只有我的超電磁砲能現在馬上射中它 放て!心に刻んだ夢を 未来さえ置き去りにして 限界など知らない 意味無い! この能力が光散らす その先に遥かな想いを 解放吧!刻印在心中的夢 連未來都丟向一旁 極限什麼的通通不管 管那沒有意義! 靠這股力量 將光芒四射的那一頭裡遙遠的想法… -- 對了補一下金珂拉主題曲 Only my shengdiyago http://goo.gl/d8O7T -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.200.86
Ricrollp:神曲 05/14 01:38
Xavy:http://youtu.be/3Y6kkLEliBw 05/14 01:39
Xavy:http://www.nicovideo.jp/watch/sm11729204 nico音質比較好 05/14 01:40
Hydran:AC_Music 裡面有人翻過了 05/14 01:40
囧 我發現我在網路上找到的翻譯就是AC_Music那個版本
pl726:推fripSide!! 05/14 01:41
fish770130:我也是因為金柯拉認識這首 然後才去看禁書和電磁炮的! 05/14 01:42
fish770130:http://www.nicovideo.jp/watch/sm14030135 05/14 01:46
fish770130:順便推這首神MAD 之前版上有人PO過 05/14 01:46
allfate:推也很燃的超忘詞砲! 05/14 01:47
SaberTheBest:推一個~~ 05/14 02:07
agra:翻譯推! 05/14 02:19
fenixant:推~ 標題我笑了XD 05/14 02:23
※ 編輯: malindorothy 來自: 114.42.211.187 (05/14 02:34)
festa:reflac beat 05/14 03:04
chungyiju:推! 好愛好愛only my railgun 05/14 03:53
malindorothy:轉錄至看板 AC_Music 05/14 04:22
M16A1:超科學肥料砲:P 05/14 11:22
tsukie2887:↑超化學肥料砲 05/14 11:50
Xavy:化學超肥料砲 05/14 13:00
mingw72220:超化學肥料包 05/14 13:16
kaohunter:有些歌是專門為日本打造的XD 05/14 16:35
Seikan:辛勞推~ 話說潤飾也是翻譯得修習磨練的一項要素啊 畢竟看詞 05/14 23:10
Seikan:的讀者仍是習慣華語文化的大眾 融合情境 兼顧美感的信達雅 05/14 23:12
Seikan:或許才是譯者一輩子想去追求的事物~ :) 05/14 23:12
我這篇主要是想讓人知道歌詞在講什麼 畢竟 S大可以參考看看許多翻譯歌詞 一句一句好像都能唸得通順 可是整個看下來 會發現根本看不懂在講啥
ESST:原本AC_M那篇就說過有錯不負責任了 05/15 00:27
ESST:因為沒人翻,又對這首歌有愛所以以自己能力的上限去翻 05/15 00:37
ESST:以後就不獻醜了,請各位懂日文的先賢不吝為大家翻譯正確歌詞吧 05/15 00:39
E大請不要生氣 希望你以後也能繼續抱著熱情 我會翻也跟您一樣是因為愛
Seikan:其實看過樓上E大您翻的也算不錯啊 相對也覺得比較口語化些 05/15 03:09
Seikan:雖說文法上大家難免都會錯誤 但多少還是有愛最為重要~ 05/15 03:09
Seikan:剩餘很多修辭的精細處和日文技巧再慢慢進步就好了 翻譯的人 05/15 03:10
Seikan:不是機器 如果翻譯只要求正確性而忽略人的情感的話 多少也 05/15 03:11
Seikan:會因此黯淡無光 儘管說來"不負責任"的說法很難被實質認同 05/15 03:13
Seikan:不過看詞的大眾多數還是要由翻譯人去引領 做這些事要付出的 05/15 03:15
Seikan:心力總比讀者所想得要多很多 若一味被指責或挑剔想來還是很 05/15 03:17
Seikan:令人苦悶 所以還是很認同E大您當時做這份翻譯的精神的~ 05/15 03:20
Seikan:嗯....跑來他人的文串自顧自說了許多 但還是很希望翻譯人別 05/15 03:22
Seikan:因此賭氣喪志或看輕自己....加油!!(不好意思多話了~ QwQ"> 05/15 03:23
S大你這裡講到重點了 光看E大的中文部分 的確是很順 我舉例說明: 歩いてきた この道を 振り返ることしか 回頭看看至今已經走過的路途 出来ないなら…今ここで全てを壊せる 如果連這都作不到的話…那不如現在就在此將一切都給破壞掉吧 這句原本的意思應該是 "如果只能 將 曾經走過的這條路 回顧 的話 …現在在這裡 將 全部 毀掉" 如果加上原意來看的話,會發現譯文與原文其實意思完全不同 翻譯固然需要顧及人的情感、需要美麗的修辭,但這一切都是建立在意思有對的前提上 否則只要自己寫一篇詞藻華美的文章就好了,又何需翻譯 我這篇也只是提供網友了解歌詞的意思,旨在達意,這樣懂中文的任何人皆可透過我這篇 去做漂亮的歌詞翻譯 聊天本本來就是到處亂跑亂聊的,請S大有意見不吝指教:) 另外如果我講的話有激怒到E大的話真的非常抱歉 ※ 編輯: malindorothy 來自: 114.42.207.144 (05/15 13:26)
ESST:以後就請通曉日文的m大繼續替大家翻譯正確的歌詞吧 <(_ _)> 05/15 19:03
ESST:不才就不再獻醜了,以前的翻譯歌詞我也會全數刪除 05/15 19:04
ESST:抱歉以前翻譯傷了大家眼教導大家錯誤知識了 05/15 19:06
經過S大私下的指教我發現了許多不是之處 希望E大能繼續保有熱情 對不起 ※ 編輯: malindorothy 來自: 114.42.207.144 (05/15 23:38)