推 che11701:市場不夠大翻起來也沒賺頭啊 不過最近中文化遊戲很多了 05/23 03:44
推 hydra6716:你先想想中文化的市場 然後想想台灣人 ... 05/23 03:44
→ che11701:不過我想應該是兩邊中文化地區謎版都很盛行的關係 05/23 03:45
→ hydra6716:如果敢像bz賣sc2這樣賣的話中文化應該是沒啥問題 05/23 03:45
→ hydra6716:不過bz也是本身有招牌才有辦法這樣玩 05/23 03:46
→ twn65w65:有讀過文學作品就會知道,哪國文學就要用哪國語言去體會, 05/23 03:53
推 Yanrei:SC2因為收月費,收入會比較穩定吧~ 05/23 03:53
→ twn65w65:才能體悟所用詞語的意涵,舉例說一個最簡單的例子,你翻譯 05/23 03:53
→ Yanrei:現在台灣伺服器玩家數量似乎高速滑落中XD 05/23 03:54
→ twn65w65:火鳳燎原句子成日文,怎麼翻都沒辦法很貼切,只有懂中國文 05/23 03:54
→ twn65w65:字的才能領略 05/23 03:55
→ twn65w65:當然啦我玩遊戲也只求懂大概意思就好(被打) 05/23 03:55
→ malindorothy:辛苦翻完整個遊戲的文本 然後隔天謎版就被放上MU 05/23 05:54
→ malindorothy:還會有人出來嗆呼籲要買正版的人 05/23 05:55
推 dotZu:任何東西,最大的問題當然是在錢啊 XD 這是當然的 05/23 07:10
→ theyolf:沒辦法阿 中文化市場=迷版市場 05/23 07:32
推 adey40:回m大,這就要看翻譯的人,他最初的目的是什麼拉? 05/23 07:32
→ adey40:如果是只想自己享受或是小團體小規模的分享,那就很悲慘 05/23 07:33
→ adey40:但如果是想讓更多人玩那款遊戲的話,那自己也會很爽的。 05/23 07:33
推 wansincere:因為中文化之後還會被罵 玩家還會自己去找原文來覆蓋 05/23 09:07
→ wansincere:多花錢找中文聲優會被罵更慘 吃力不討好 還浪費錢 05/23 09:08
→ wansincere:我如果是廠商我吃錯藥才會去搞中文化 05/23 09:08
推 hearry:光是要把中文字幕加進去就要不少錢啦... 05/23 09:55
→ hearry:用繁體字的人也才那一些 想要中文化賺錢還真是場豪賭 05/23 09:56
推 b2209187:光這邊的迷版玩家都不知道比例多高了,外面更是... 05/23 16:44
推 alaskaxiv:因為很多時候消費客群並不是那麼需要中文化 05/23 20:23
→ alaskaxiv:尤其是美式RPG 05/23 20:24