精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: belmontc ( ̄▽ ̄#) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題]遊戲中文化的難處 時間: Mon May 23 04:09:50 2011 ※ 引述《playdiablo (playdiablo)》之銘言: ^^^^^^ : 看到廣告想到的問題 http://inspic.com/9EE740CF 這邊指的是較正式的中文化 : xbox360正式中文化的遊戲也才數十個 其中很多不用中文化也可以玩.. : 最大的問題還是在錢嗎? 中文化後不太賺沒搞頭? 還是怕翻譯太差被罵? : 當然原汁原味是很好 只要翻譯的不是太離譜 一些rpg全漢字看起來不是很舒服嗎? 中文化的問題有時候不只是翻譯, 有時候還有包含文化跟一些其他雜七雜八的東西 比方說像老外在講的梗,像是一些任務內容或是習俗 如果沒有對那一塊東西有了解的話 翻出來的東西往往就亂七八糟... 一些歇後語跟落語,硬要翻成中文的話效果其實不好 像是http://www.niji.or.jp/home/dingo/rakugo2/的一些落語...硬要翻其實很難 反例則是像wow翻譯的nice to meat you 中文標題是:很高興認識你……的肉! 像這樣其實一般人會看得懂,但我想用英文的話卻會有會心一笑的感覺 另外中文化有時候被人討厭的地方像是一些美工上面吧 比方說diablo wow Sc2等...原本的字型都是有特殊設計過的 有些字型相當有美感,結果一中文化之後全部都變成"新細明體"或是"標楷體".... XXX的,有沒有這麼偷懶的八卦,你好歹也弄個字型美化阿... 這些也常常是讓人詬病的 -- 剛去西門町的M當勞 突然發現員工用MP3放歌... 還好死不死全都放ACG的歌 馬德, 聽到tales of phantasia的片頭曲"見つけて your dream~"就整個人感動了起來XD -- 四十グラム、亞鉛二十五グラム、 ニッケル十五グラム、照れ隱し五グラムに、 惡意九十七キロで、私の暴言は鍊成されているわ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.218.64
abccbaandy:魔獸改字型好看多了... 05/23 04:11
htthgt:偷偷推一下360上的LO千年之夢的排版 05/23 05:06
gary5034:最經典的莫過於踢牙老奶奶 過了這麼多年還是要推一下 05/23 09:38
YomiIsayama:diablo的中文翻譯連技能跟物品效果都一堆翻錯 超爛 05/23 11:56
YomiIsayama:物品名稱沒翻典故就算了 還一堆國中生等級的單字錯誤 05/23 11:57
lanjack:字型問題最近的就是該死的狩魔獵人2...那啥鬼字體大小 05/23 15:56