●16706 5 5/23 belmontc R[問題]遊戲中文化的難處
文章代碼(AID)#1DsMsIOj
作者: belmontc ( ̄▽ ̄#) 看板: C_Chat
標題: Re: [問題]遊戲中文化的難處
時間: Mon May 23 04:09:50 2011
※ 引述《playdiablo (playdiablo)》之銘言:
^^^^^^
: 看到廣告想到的問題 http://inspic.com/9EE740CF 這邊指的是較正式的中文化
: xbox360正式中文化的遊戲也才數十個 其中很多不用中文化也可以玩..
: 最大的問題還是在錢嗎? 中文化後不太賺沒搞頭? 還是怕翻譯太差被罵?
: 當然原汁原味是很好 只要翻譯的不是太離譜 一些rpg全漢字看起來不是很舒服嗎?
中文化的問題有時候不只是翻譯,
有時候還有包含文化跟一些其他雜七雜八的東西
比方說像老外在講的梗,像是一些任務內容或是習俗
如果沒有對那一塊東西有了解的話 翻出來的東西往往就亂七八糟...
一些歇後語跟落語,硬要翻成中文的話效果其實不好
像是
http://www.niji.or.jp/home/dingo/rakugo2/的一些落語...硬要翻其實很難
反例則是像wow翻譯的nice to meat you
中文標題是:很高興認識你……的肉!
像這樣其實一般人會看得懂,但我想用英文的話卻會有會心一笑的感覺
另外中文化有時候被人討厭的地方像是一些美工上面吧
比方說diablo wow Sc2等...原本的字型都是有特殊設計過的
有些字型相當有美感,結果一中文化之後全部都變成"新細明體"或是"標楷體"....
XXX的,有沒有這麼偷懶的八卦,你好歹也弄個字型美化阿...
這些也常常是讓人詬病的
--
剛去西門町的M當勞 突然發現員工用MP3放歌...
還好死不死全都放ACG的歌 馬德,
聽到tales of phantasia的片頭曲"見つけて your dream~"就整個人感動了起來XD
--
銅四十グラム、
亞鉛二十五グラム、
ニッケル十五グラム、
照れ隱し五グラムに、
惡意九十七キロで、私の
暴言は鍊成されているわ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.218.64
推 abccbaandy:魔獸改字型好看多了... 05/23 04:11
推 htthgt:偷偷推一下360上的LO千年之夢的排版 05/23 05:06
推 gary5034:最經典的莫過於踢牙老奶奶 過了這麼多年還是要推一下 05/23 09:38
推 YomiIsayama:diablo的中文翻譯連技能跟物品效果都一堆翻錯 超爛 05/23 11:56
→ YomiIsayama:物品名稱沒翻典故就算了 還一堆國中生等級的單字錯誤 05/23 11:57
推 lanjack:字型問題最近的就是該死的狩魔獵人2...那啥鬼字體大小 05/23 15:56