●16160 9 5/29 KawasumiMai R[閒聊] 關西腔的在中文的表達
文章代碼(AID)#1DuTt66d
作者: KawasumiMai (魔物を討つ者) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 關西腔的在中文的表達
時間: Sun May 29 13:46:43 2011
※ 引述《harrychang (修明‧莫忘初衷)》之銘言:
: 現在動漫中都會有一些關西人
: 在漫畫或動畫上理所當然都講關西腔
: 不過 在中文裡要怎麼表達關西腔比較好??
: 我看到的一些動漫 是別人察覺他有講關西腔的時候
: 中文部份到那時才會把文字坳成另一種辭彙型式表達關西腔
: EX A:你一個人在那邊玩嗎 B:謀幾款代誌 A:(關西腔嗎) 之類的
: 平常的話都翻譯成普通的對話 沒辦法表達關西腔的特質
: 目前我看過有從頭到尾表達關西腔的動漫就是去年看MOMO台的玩偶遊戲
: 可是裡面的表達方式....「你好哪」「跟我一樣哪」「啥哪」
: 一堆哪哪哪 還滿....的 以中文的表達來說有更好的方式嗎
這點是無誤的
基本上普通的です
關西很常出現や或是の結尾
所以翻譯成 哪 或是 呢 都是很符合邏輯的
此外關西屬於方言
基本上正式文書是不能寫這樣的
所以中文如果要強調
其實只要找一些平時作文會被糾正的詞
像是 做啥 愛睏
不過這點要看中文配音員
阿茲當初的大阪
翻譯成"呢~~"
不過因為有愛睏愛睏腔調
加上拖長尾音
所以顯得非常的合適
個人認為很堪稱一絕,那個配音
此外なんでやねん
當初就翻譯成 你搞啥
不過後期很多人寫成 你搞啥毛
老實說我比較喜歡前期的
相對的中文翻譯
出現在閃電十一人的那個花癡
翻譯成"哪~"
不過可能配音員本身不懂這個意思
不知道為什麼會有這個口頭禪
所以念起來變成"拿"
什麼拿 快一點拿 吃飯了拿
聽起來真想砍人.....
此外提一點我知道的關西腔
せや=そうです
あかん=だめ
めっちゃうまえや=とってもおいしいです
ほんまに=本当に
なんでやねん=何やってんだ
やまぴかにゃん~
--
▼▼
/﹊
﹚
—
//
‘ \ ╲ ◥◣
──
ノ /
◤▃
▄▄▄◣ █ 川澄 舞˙兔子mode
— ~
︶◢◣▄ ◢◤ @binshaunMKII
﹊
▼◤
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.201.76
※ 編輯: KawasumiMai 來自: 61.62.201.76 (05/29 13:48)
推 kerorok66:推解說和簽名檔 05/29 13:55
推 nigatsuki:推解說 話說綜藝節目看太多變得很容易講關西腔... 05/29 13:56
推 cy0816:去年剛看龍馬時 腦袋一直迴盪著あかん あかん あかん...XDD 05/29 14:00
推 wuliou:我記得之有看到一個網站 可以自動轉換關西腔跟標準日語 05/29 14:01
推 Flamekaede:銀魂弁:どんだけ! >> 你是按怎! 05/29 14:10
推 wwa928:推二樓,之前看了不能笑一系列的節目就是這樣...... 05/29 14:11
→ a12582002:想到玩偶遊戲的風花 05/29 14:17
推 Narancia:せやな~ 05/29 14:19
→ dark1530:鬼王棺:擱細猴呐~ 05/29 14:28
推 thatsocool:抓狂一族的法子,翻譯好像都是加「粉」「素」之類的 05/29 14:29
→ KawasumiMai:せやな的な其實就等於そうですね的ね 05/29 14:51
推 Leeng:應該是だ吧 05/29 15:23
→ KawasumiMai:せや的や就等於です,だ也是です 05/29 16:01
→ KawasumiMai:な跟ね都是屬於語氣上表達的更換,非必要 05/29 16:01