精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: KawasumiMai (魔物を討つ者) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 關西腔的在中文的表達 時間: Sun May 29 13:46:43 2011 ※ 引述《harrychang (修明‧莫忘初衷)》之銘言: : 現在動漫中都會有一些關西人 : 在漫畫或動畫上理所當然都講關西腔 : 不過 在中文裡要怎麼表達關西腔比較好?? : 我看到的一些動漫 是別人察覺他有講關西腔的時候 : 中文部份到那時才會把文字坳成另一種辭彙型式表達關西腔 : EX A:你一個人在那邊玩嗎 B:謀幾款代誌 A:(關西腔嗎) 之類的 : 平常的話都翻譯成普通的對話 沒辦法表達關西腔的特質 : 目前我看過有從頭到尾表達關西腔的動漫就是去年看MOMO台的玩偶遊戲 : 可是裡面的表達方式....「你好哪」「跟我一樣哪」「啥哪」 : 一堆哪哪哪 還滿....的 以中文的表達來說有更好的方式嗎 這點是無誤的 基本上普通的です 關西很常出現や或是の結尾 所以翻譯成 哪 或是 呢 都是很符合邏輯的 此外關西屬於方言 基本上正式文書是不能寫這樣的 所以中文如果要強調 其實只要找一些平時作文會被糾正的詞 像是 做啥 愛睏 不過這點要看中文配音員 阿茲當初的大阪 翻譯成"呢~~" 不過因為有愛睏愛睏腔調 加上拖長尾音 所以顯得非常的合適 個人認為很堪稱一絕,那個配音 此外なんでやねん 當初就翻譯成 你搞啥 不過後期很多人寫成 你搞啥毛 老實說我比較喜歡前期的 相對的中文翻譯 出現在閃電十一人的那個花癡 翻譯成"哪~" 不過可能配音員本身不懂這個意思 不知道為什麼會有這個口頭禪 所以念起來變成"拿" 什麼拿 快一點拿 吃飯了拿 聽起來真想砍人..... 此外提一點我知道的關西腔 せや=そうです あかん=だめ めっちゃうまえや=とってもおいしいです ほんまに=本当に なんでやねん=何やってんだ やまぴかにゃん~ -- /﹊ // \ ╲ ◥◣ ── ノ /▄▄▄◣ 川澄 舞˙兔子mode — ~ ◢◤ @binshaunMKII -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.201.76 ※ 編輯: KawasumiMai 來自: 61.62.201.76 (05/29 13:48)
kerorok66:推解說和簽名檔 05/29 13:55
nigatsuki:推解說 話說綜藝節目看太多變得很容易講關西腔... 05/29 13:56
cy0816:去年剛看龍馬時 腦袋一直迴盪著あかん あかん あかん...XDD 05/29 14:00
wuliou:我記得之有看到一個網站 可以自動轉換關西腔跟標準日語 05/29 14:01
Flamekaede:銀魂弁:どんだけ! >> 你是按怎! 05/29 14:10
wwa928:推二樓,之前看了不能笑一系列的節目就是這樣...... 05/29 14:11
a12582002:想到玩偶遊戲的風花 05/29 14:17
Narancia:せやな~ 05/29 14:19
dark1530:鬼王棺:擱細猴呐~ 05/29 14:28
thatsocool:抓狂一族的法子,翻譯好像都是加「粉」「素」之類的 05/29 14:29
KawasumiMai:せやな的な其實就等於そうですね的ね 05/29 14:51
Leeng:應該是だ吧 05/29 15:23
KawasumiMai:せや的や就等於です,だ也是です 05/29 16:01
KawasumiMai:な跟ね都是屬於語氣上表達的更換,非必要 05/29 16:01