推 PsycoZero:欸?那是波蘭的喔? 05/30 23:23
推 wizardfizban:是波蘭出品沒錯呀! 05/30 23:23
→ kuarcis: 對阿 台灣有幾個人知道這是波蘭作品呢 05/30 23:24
→ arexne:有玩的都知道吧 05/30 23:24
→ deepseas:滷肉飯店家表示: 05/30 23:24
→ deepseas:另外...可不可以別再翻成巫師啊 05/30 23:25
→ devilclot:要說類似的 日本在外交上有送過搞跟作喔 也是他們的驕傲 05/30 23:25
→ kuarcis: 中譯用巫師我就用巫師 不然我也想翻獵魔人 05/30 23:26
→ deepseas:乾脆翻成「搞女巫很上手的傢伙」不是更好(翻桌 05/30 23:27
→ kuarcis: 難道要翻精裝追女仔嘛(大誤 05/30 23:28
→ deepseas:這就像是把Dragon Age翻成闇龍紀元一樣的外行... 05/30 23:28
→ hydra6716:DAO翻闇龍紀元我覺得還ok阿XD 05/30 23:29
→ arexne:還好呀 意思有翻到呀 05/30 23:30
推 deepseas:闇龍紀元是只看外觀不重本意的翻法,本身就犯了兩大錯誤 05/30 23:31
→ deepseas:首先官方很早就說Dragon Age的標題是與教會命名有關,並 05/30 23:32
→ deepseas:且未來發生的大事都在這一紀中陸續出現。另一點就是所謂 05/30 23:32
→ deepseas:的紀元,指的是紀之元,也就是紀年的頭一年,這可不能亂 05/30 23:33
→ hydra6716:我覺得太講就了XD 05/30 23:33
→ deepseas:用的。至於Origins翻成序章...更是無視故事架構的設計... 05/30 23:34
→ deepseas:DAO你硬翻作闇龍也就算了,在Archdemon消滅之後的DA2是要 05/30 23:35
→ deepseas:闇啥? 05/30 23:35
→ hydra6716:真的太講就了 那翻譯吐嘈不完了XD 05/30 23:36
→ deepseas:講個不重聽的話,就連對岸漢化翻的都還比較接近...雖然還 05/30 23:37
→ deepseas:是有點怪... 05/30 23:37
→ arexne:龍騰世紀嗎 05/30 23:37
→ hydra6716:那DAO理想翻譯會是什麼比較好 05/30 23:37
→ deepseas:翻譯?除了訂定了商品名稱,我們代理商還做了什麼? 05/30 23:38
→ hydra6716:Origins翻成起源嗎 那Dragon Age呢 05/30 23:38
推 gino0717:翻譯作星刻龍騎士好了 05/30 23:39
→ deepseas:教會在霜背與歐塔克山脈發現兩隻飛龍而命名為Dragon這可 05/30 23:39
推 Arnhem:原作就是波蘭小說 05/30 23:40
→ deepseas:依作騰龍、巨龍都好,至少還比較宏觀些。 05/30 23:40
推 hydra6716:我覺得他們單純覺得"闇"這個字比較好聽 XDD 05/30 23:41
推 deepseas:算了...我只是因為遊戲跑不太起來不爽中。真很對不起原Po 05/30 23:48
→ kuarcis: 之前好像有放更新 不過效果好像不怎麼樣 05/30 23:52
推 jerry78424:秋之回憶表示: 05/30 23:56
推 deepseas:而且就算顯卡驅動更新了;效能改變不了多少... 05/30 23:57