→ louis0724: ikea 08/01 12:49
噓 Lisanity: 我都唸 IKEA 08/01 12:50
推 emptie: Kokudaka 08/01 12:50
推 chrisjohn214: ikea 08/01 12:50
噓 Bugquan: Costco 08/01 12:50
推 vance1024: Costco 08/01 12:50
→ linceass: CAKE 08/01 12:51
噓 kinuhata: stone high 08/01 12:51
→ rockplanet: 儋本身為一種計量單位。部分人以儋為石,故有石字音 08/01 12:54
→ rockplanet: 儋的說法,因此石作為容積單位本沒有「儋」的讀音, 08/01 12:54
→ rockplanet: 而儋同樣作為容積單位本沒有寫成「石」的形式。 08/01 12:54
→ linzero: 信長 08/01 12:54
→ OlaOlaOlaOla: beagle 08/01 12:56
→ zxcz1471: 日文發音跟漢文發音不相干吧 只是漢文化也有石的計量單 08/01 12:57
→ zxcz1471: 位... 08/01 12:57
→ zxcz1471: 你可以估狗石高的日文發音阿 這不就了解了 08/01 12:59
→ mushrimp5466: 蛋糕 石膏 08/01 13:00
→ krousxchen: 唸isitaka 08/01 13:01
噓 r85270607: 茼蒿 08/01 13:01
→ zack867: 日語發音 是從 日語斛發音 來的 08/01 13:02
推 p200404: 問就是ikea 08/01 13:03
推 abcde79961a: 蛋甜三層 08/01 13:04
推 your025: ikea 08/01 13:07
→ zxcz1471: 但是原PO的意思是要日本戰國解釋石高是否跟漢文化發音 08/01 13:11
→ zxcz1471: 同樣是否是"時"還是"蛋" 這點就... 08/01 13:12
→ SlimeEditor: 他第二段不就在問是石膏還是蛋糕 08/01 13:13
推 Krishna: 日本人的姓都是很粗淺的山啊水啊石頭的,不用想太複雜 08/01 13:14
推 DarkHolbach: 我都念石高 08/01 13:24
推 SangoGO: こくだか 08/01 13:25
→ SangoGO: 當然也有 いし‐だか比較像音同「石膏」,但他是用在石 08/01 13:28
→ SangoGO: 頭很多或是賭博的得點 08/01 13:28
→ SangoGO: 穀=こく,換言之你也可以說是榖高(? 08/01 13:29
→ shifa: 這樣看來從日文唸法比較像 蛋糕 的音吧 08/01 13:37
→ Mystiera: 高砂人都念ㄐㄧㄡˇ 08/01 13:51
噓 ktoaoeex: costco 08/01 14:20
推 newgunden: ishitaka 08/01 14:44
推 hsinhanchu: 我都念coke 08/01 14:47
推 iamoldtwo: 這裡石是容量單位,所以中文化應該唸石高 08/01 15:02
推 Hosimati: 問題是石高(日文)?還是翻譯成石高(中文)?還是石(中文 08/01 15:59
→ Hosimati: )? 08/01 15:59
推 RoChing: 當單位時應該都是唸蛋 08/01 17:24