推 s82015969: 現在也很差 08/03 12:26
→ minoru04: 你的舉例年代亂七八糟的 重寫吧 08/03 12:26
推 staristic: 電影到現在都還是亂翻一通不是嗎 08/03 12:26
推 LABOYS: 捍衛任務? 08/03 12:27
推 GrimmNotes: 以前沒有太多資源,也沒有嚴格的檢核。翻譯都是靠自己 08/03 12:28
→ GrimmNotes: 單打獨鬥吧。個人喜好影響很大 08/03 12:28
推 Bencrie: 而且中文也很差 08/03 12:28
→ jasonlynn: 翻譯靠自己單打獨鬥? 啥 余光中不就要氣到爬出墳墓了 08/03 12:29
→ jasonlynn: 以前是指解嚴前還是10年前要講清楚ㄅ 08/03 12:29
→ OreoCookie: 出版社的翻譯水準可以滑坡全部台灣人? 08/03 12:29
→ tv1239: 名字比較像是用取的 不是翻的 08/03 12:30
→ tv1239: 而且FF被叫太空戰士也不是PS1才開始的事情 08/03 12:30
推 pponywong: 是 但是跟翻譯爛不爛沒關係 08/03 12:31
推 arrenwu: 現在台灣人的外語程度有比那時候高嗎? 08/03 12:31
噓 ssm3512: 自信點 中文也很差 08/03 12:31
推 JonTalbain: 我反倒喜歡這類譯法, 08/03 12:32
→ JonTalbain: Planescape: Torment翻成異域鎮魂曲整個帥好嗎 08/03 12:32
→ Annulene: 這什麼奇怪的舉例? 有關係嗎 08/03 12:33
→ peterisme17: 有些人中文也很差 08/03 12:33
推 renna038766: 你沒聽過在地化翻譯嗎…又不是照著翻就好 08/03 12:34
噓 JustBecauseU: 我在台灣 外語差怎麼了嗎 08/03 12:34
噓 kinuhata: 這篇文倒是顯示某些人的滑坡能力很強 08/03 12:34
噓 honeygreen: 你自己有多好 08/03 12:36
→ s82015969: 翻成那樣,與其說外文差,不如說中文爛,有點文學美感 08/03 12:37
→ s82015969: 都沒有 08/03 12:37
推 llabc1000: 以前的台灣人外語很強啊 我爸我阿公日文都比我好 08/03 12:38
→ siro0207: 這標題是來戰的吧 去看看其他國在翻譯中文時 有很正確的 08/03 12:38
→ siro0207: 表達中文意境嗎? 08/03 12:38
→ siro0207: 那是不是也要說其他國的外語能力也很差? 08/03 12:39
推 jupto: 從來沒好過吧 中文是相對比較獨立的語系 學習其他語言難度 08/03 12:40
推 xxx60709: 破曉之戰 08/03 12:41
→ jupto: 本來就比較大了 然後台灣的外語環境也相對差 08/03 12:41
推 Bencrie: 漢字圈講獨立 08/03 12:42
→ jasonlynn: 台灣的外語環境叫差??? 蝦???? 08/03 12:43
推 jerrykuo0518: 內文舉例先不談 某些推文邏輯到底發生什麼事 08/03 12:43
→ jerrykuo0518: 一般人外語差當然不是問題 問題是外語差還從事外語 08/03 12:43
→ jerrykuo0518: 專業的工作 08/03 12:43
→ foxtrot: 拿極端的例子來戰也太閒了吧… 08/03 12:44
→ jasonlynn: 雲台灣人哦? 還是活在1665的台灣? 08/03 12:44
→ Pep5iC05893: 中文是世界上最強的語言 根本沒必要去學其他的 08/03 12:44
→ jupto: 外語差從事外語專業工作沒毛病 市場上找不到比這些人更好的 08/03 12:45
推 aegisWIsL: 現在很好嗎 打工仔遇到外國人一堆怕的要死 08/03 12:45
→ jupto: 人當然找他們來做啊 08/03 12:45
推 risingheart: 上下限高啊,妖姬西打龍拿來今天搞不好只剩下皇后蘇 08/03 12:46
→ risingheart: 打水 08/03 12:46
推 SangoGO: 公主蒙難記 08/03 12:47
推 risingheart: @aegisWIsL 可是瑞凡 我在當服務業仔時碰過各類外國 08/03 12:48
→ risingheart: 人也不會講英文的 歐洲的日本的東南亞的一堆都不會英 08/03 12:48
→ risingheart: 文 08/03 12:48
推 Richun: 內文舉例的不是台灣人外語能力差,是去做翻譯的外語能力差 08/03 12:51
推 Hsu1025: 現在也差 連母語都差了 還外語 08/03 12:52
→ tv1239: 老實說我覺得內文的例子也不太像外語能力差 08/03 12:52
→ tv1239: 舉個大然翻譯我都覺得好像有道理一點 08/03 12:53
→ shlee: 原po舉的例子跟外文能力沒什麼相關 單純是那個年代在翻譯 08/03 12:53
→ shlee: 作品標題的時候 是不是符合原文直翻不是第一條件 而是通俗 08/03 12:53
→ shlee: 或能吸引人才是重點 而且不同年代差異對於同一個名字是不 08/03 12:54
→ shlee: 是好聽的看法也不會相同 08/03 12:54
→ intela03252: 在地化不是翻譯那麼單純的事情 08/03 12:55
→ intela03252: 其實拿外語測試成績來比較就可以,不用你感覺我感絕 08/03 12:55
推 kodo555: 你多強? 08/03 12:55
→ SangoGO: 「太空戰士」這個其實就當年跟風特攝節目 08/03 12:59
推 louis0724: 現在還不是一堆諧音梗鬼片跟奇怪的模仿當紅作品的標題 08/03 13:03
→ louis0724: 這不是外文能力的問題是他們覺得這樣能吸引市場 08/03 13:03
推 bjmmk96526: XX救援系列: 08/03 13:03
推 kusotoripeko: 下一個,space marine 變成星際戰士 08/03 13:04
→ louis0724: 但現在台灣市場也會因為翻譯太爛去燒這些片商了 整體 08/03 13:04
→ louis0724: 的環境當然是比以前好 08/03 13:04
→ dreamnook2: 可以把以前拿掉 08/03 13:07
推 alen0303: 就蹭熱度或(自以為)吸引人 例如神鬼xx 魔鬼xx 08/03 13:19
推 pponywong: 異域鎮魂曲其實蠻奇怪的 因為鎮魂曲有英文requiem了 08/03 13:23
噓 galilei503: 你覺得哪一些例子都是故意取名的,跟外語能力沒關係 08/03 13:26
噓 chuckni: 提醒一下,這篇是這id 在C洽的第一篇文章 08/03 13:28
噓 ghostxx: 你舉的例子關外語差屁事... 08/03 13:34
→ triplee: 異域鎮魂曲整款遊戲就是中翻的典範 08/03 13:36
→ triplee: 比起直翻折磨或苦難 這趟旅程真的更像是修補自我的安魂曲 08/03 13:38
→ jimmyVanClef: 刺雞1995 08/03 13:41
推 jimmyVanClef: 翻譯要求外語跟母語都要夠水準,才不會用一堆二創 08/03 13:44
→ jimmyVanClef: 作品名掩飾自己沒辦法用母語表達語境的無能 08/03 13:44
→ homeboy528: FF翻成太空戰士這種絕對不是因為譯者看不懂FF原文是什 08/03 13:58
→ homeboy528: 麼意思= = 08/03 13:58
推 MysterySW: 現在也是 還有藝名被亂取的也一堆 08/03 13:59
→ MysterySW: 魔力紅 卡利怪妞 紅髮艾德 看了就覺得低能 08/03 14:00
噓 howshue: 現在好太多了 08/03 14:00
推 dc871512: 旁白鴿更差 08/03 14:03
推 Haruna1998: 現在也很差 認真! 08/03 14:10
推 caryamdtom: 整體應該有增加啦,只是企業方costdown的話還是很爛 08/03 14:24
→ caryamdtom: 機翻、中國翻譯簡轉繁之類的就會出現很莫名的翻譯 08/03 14:25
推 bnd0327: 你得考慮行銷方面,有時候直譯的結果不一定好賣 08/03 14:58
→ bnd0327: 還有市場品味問題,如果廠商覺得受眾有偏好就會投其所好 08/03 14:59
→ bnd0327: 只是網路科技進步讓這些決策變得更細膩更量身打造 08/03 14:59
→ bnd0327: 直譯比較好有時候是大家都有足夠知識量時的均衡解 08/03 15:00
→ jjjj222: 那個不叫亂翻, 是因為台灣人就是這麼俗, 俗到爛 08/03 15:40
→ jjjj222: 你翻譯就只能配合在地人 08/03 15:41
推 LPCbaimlly: 這種是取名不算翻譯,翻譯外國書籍內文就正常,事實 08/03 16:14
→ LPCbaimlly: 上是中文爛文學爛取名難聽 08/03 16:14
推 owlman: 刺激1995 神一樣的電影 神一樣的翻譯 08/03 16:44
噓 momoCry: 可能當年沒google翻譯吧 08/03 18:20
噓 shuuptt: 行銷策略跟翻譯沒關係好嗎 08/03 21:10
推 LUDWIN: 因為當時流行取譯名要熟記好聽的,本名反而不重要 08/04 13:16
→ LUDWIN: 也有些本名照譯感覺就沒人氣,像是『光之碁』 08/04 13:16
→ LUDWIN: 那年代連職棒的洋將都可以跳過本名直接用產品名 08/04 13:17
→ LUDWIN: 洋基、水手名人堂級二壘坎農的爸爸在台灣叫做阿Q 08/04 13:17