精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
: 推 HarukaJ: 我想到之前兩週年咪卡池標題「你是純真無邪的夜之希望」 08/02 00:15 : → HarukaJ: 印象中也有人考據 結果國際服直接粗暴的「老娘來了」www 08/02 00:15 咪卡池真的是很好的例子 日版卡池圖如下: https://i.imgur.com/2YP5gAV.png 根據NGA的考據 是出自科幻作家海萊因的經典作品The Moon Is a Harsh Mistress 中譯: 嚴厲的月亮 台譯: 怒月 日譯: 月は無慈悲な夜の女王 日譯翻的最好 兩岸不知為何都漏翻mistress 少了一點味道 而咪卡池沿用日譯標題 變成"君は無邪気な夜の希望" 妳是純真的夜之希望 姑且不論捏他 本身也是帶著詩意的好標題 反觀國際服 卡池標題大部分都當角色對白寫 沒什麼考據捏他的空間: https://i.imgur.com/H4aAjXs.jpg "嗯! 讓你久等了吧? 聖園彌香,姍姍登場☆" 我原本以為是台服比較隨便 但美服也是這樣: https://i.imgur.com/miya3Ry.jpg 大概內褲鬆懶得想了吧... 卡池標題在官方論壇的公告都有留下紀錄 有興趣的人可以爬爬看 台版: https://forum.nexon.com/bluearchiveTW/ 美版: https://forum.nexon.com/bluearchive-en/ 日版: https://bluearchive.jp/news/newsJump -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 12.25.160.59 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690911940.A.FCE.html
nineflower: 內褲鬆:我看起來懂中文嗎 08/02 02:27
HarukaJ: 可以理解就是了 要找到那麼多種語言都能通的梗恐怕是太 08/02 02:27
HarukaJ: 難了 08/02 02:27
nineflower: 而且說不定池子名是悠星想的 08/02 02:28
HarukaJ: 而且國際服的標題也算是反映了咪卡直率自來熟的性格 08/02 02:29
jeff666: 我覺得跟日本人比較含蓄有關欸 08/02 02:44
chuckni: 日服本來就是經營重心了,韓服可能要看看才準,如果韓服 08/02 02:51
chuckni: 也跟其他國際服一樣那就真的是日服高人一等XD 08/02 02:51
anpinjou: 老實說國際服這種選擇不能說是差 而且有時候每個伺服器 08/02 06:43
anpinjou: 還沒有同步 咪卡這一次倒是同步 我長期有在關注卡池名 08/02 06:43
anpinjou: 稱 我可以跟你說國際服的卡池名稱選擇真的沒有很隨便 08/02 06:43
還有一個差別 感覺日服很重視卡池標題 公告內文會特別寫出來 例如: ピックアップ名:「色は隠れど 咲きぬるを 」 ピックアップ生徒:★3「イロハ」 國際服公告則只會寫出角色 不會再打一遍卡池標題: 特選招募 - 伊呂波(★3) 孰優孰劣沒有定論 但個人比較喜歡日服的各種典故 對仗 文學氣息
AkikaCat: 「老娘來啦!」的感覺(X 08/02 07:00
※ 編輯: donkilu (12.25.160.59 美國), 08/02/2023 07:58:59
ga2006484375: 現在開始期待澪紗了 08/02 07:52
anpinjou: 我也很喜歡 考究超有趣 08/02 08:33
sectionnine: 媽的那句話我一直想到莊圓大師= = 08/02 09:09
cactus44: 悠星在營運這方面蠻用心的 08/02 10:12