精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
翻譯是一門苦差事 翻的好是應該 翻的不好被人罵 如果沒有翻成在地人的用法也會被罵 反正翻譯各種苦差事都有 博德之門3如此大的文本量 如果請中文翻譯可能也要翻一段時間 不如先用機翻 後續在去糾錯補強就好 那這個機翻是google翻譯嗎 如果翻譯也是AI科技的一環 還翻成這鳥樣 明明天天都有人在用 是不是說明了AI根本不可能取代翻譯這一項工作 -- https://i.imgur.com/t5F7Jy5.jpg 哎呦 你臉紅了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.112.174 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1692018058.A.D9F.html ※ 編輯: songgood (114.37.112.174 臺灣), 08/14/2023 21:02:06
vanler: 進入洞窟下麵 08/14 21:01
hoe1101: GOOGLE翻譯應該不會下麵 08/14 21:01
kaj1983: 沒有圖說個雞巴 08/14 21:03
RushMonkey: 巴哈有一群熱心的玩家弄了繁體跟用語修正了 08/14 21:03
super1937: 高亮 08/14 21:04
protess: 你是想討論BG3還是AI翻譯… 08/14 21:05
johnny3: 故事文本用AI應該可以翻很好 UI介面再用人翻就好 08/14 21:06
hoe1101: 其實我覺得UI留一堆空白然後字他媽的這麼小到底是三小 08/14 21:06
hoe1101: 還有法術圖案能不能他媽的大一點 08/14 21:07
h75311418: 這個是在討論ai 翻譯吧 08/14 21:07
hoe1101: 正義之怒這破遊戲都能調文字大小了 08/14 21:08
roea68roea68: 山穀 08/14 21:10
Xpwa563704ju: 是簡轉中,還是爛的那種 08/14 21:11
Xpwa563704ju: 兩個字送給我護航者“山穀” 08/14 21:11
Xpwa563704ju: 多打一個我 08/14 21:12
h75311418: 這去問翻簡中的呀 08/14 21:16
SweetRice: 幹香腸串 08/14 21:21
dzshdavid: 悔婚翻成上祭壇,子彈不長眼翻成高質量閃光,真的不如 08/14 21:26
dzshdavid: ai翻譯 08/14 21:26
wyner: 看一下Video翻什麼 08/14 21:27
reix85: 應該是外包幾個翻譯團隊,物品介紹有看到忍殺語的捏他讓我 08/14 21:32
reix85: 笑了一下 08/14 21:32
donovani: 懷念奇幻修士會 08/14 21:33
fudick: 踢牙老奶奶 08/14 21:36
YeaPa: 整天在幹香腸 08/14 21:38
ayubabbit: 我向前跑進人群 大叫要他們停手 08/14 21:39
ayubabbit: 事實上這種大腳本還是靠民間自己翻譯最穩 08/14 21:39
necrophagist: 好在我高中時為了玩上古4把英文練好 08/14 21:41
eric2057: Goolgle翻譯都比較好 跟微軟用同家的吧 08/14 22:09
budaixi: AI翻譯很強了,找個有中文基楚的潤一下都不會那麼慘,不 08/14 22:25
budaixi: 知道為什麼不用。 08/14 22:25
kimokimocom: 再等一下,快要取代了 多久不清楚 快了 08/15 09:55
enjoyfafa: 原罪2中文翻譯就已經滿鳥的了 08/15 19:14