精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《LABOYS (洛城浪子)》之銘言: : https://automaton-media.com/articles/newsjp/20230814-259622/ : 寶可夢作為一項極受歡迎的IP,在全球取得了巨大成功。 : 新作遊戲方面,銷售也一直攀升。 : 但問題也隨之衍伸,近期例子包括 : 寶可夢 晶燦鑽石/明亮珍珠 和 寶可夢 朱/紫 ,特別是開放世界化的朱紫, : 被指出在性能方面出現了諸多問題。 : 許多問題都已經通過更新修復,但有猜測問題的增加和性能的問題, : 是因為發布時程引起。 : 寶可夢的新作出的非常快,即使只考慮主要系列作品, 這個提一下日文語境,大豆的日文是跟鬼父學來的大家看看就好。 台灣人用的「檢討」,一般來說是「反省」的意思。 我們公司的產品出了問題,被網暴,所以要反省道歉。 但是日文的「檢討」 比起中文的語境來說更中性一點 大概就是「開會討論」,比較少負面的意味。 意思就是「客戶反應的問題我們知道了」 「我們會研究一下」(八成是客套話) 對於公司來說,寶可夢出的比手遊還快 然後每作兩千萬保底。 反觀本家的王淚賣破紀錄又如何 你一作要間隔七年要多少人力物力。比得上寶可夢的技術力(?)嗎? 以經營者的角度來說應該反省的是本家不是我們吧 XD 至少等玩家都能分清楚那個勇者的名字叫薩爾達再來說 XD -- 「我從高中時代就沒有看到蘿莉不推倒的經驗, 如果有,那一定是御姐,但卻被判定是蘿莉。」 http://hsuans.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.152.104 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1691984399.A.A0E.html ※ 編輯: hsuans (118.160.152.104 臺灣), 08/14/2023 11:40:50
l6321899: 畢竟反彈聲浪看起來不影響遊戲銷量,產快才賺多 08/14 11:42
staristic: 日本職場的「檢討」大多數時候跟「已讀」沒有區別 08/14 11:43
其實你不覺得「檢」「討」比起我們的語意,日本還比較符合嗎 ※ 編輯: hsuans (118.160.152.104 臺灣), 08/14/2023 11:44:24
staristic: 有些漢字的用法本來就是日本發明的,而有些是中國原生 08/14 11:47
staristic: 到日本之後在日本保留住了原本的意思,中文反而隨時間 08/14 11:47
staristic: 流逝意思改變了。這個不考據不知道檢討是屬於哪種 08/14 11:48
shirokase: 呃,我怎覺得兩邊解釋法反了 08/14 11:50
laigeorge89: 就朕知道的意思啊 08/14 11:53
laigeorge89: 從商業營收的角度來看完全沒有放慢速度的理由,你刻 08/14 11:53
laigeorge89: 意放慢速度還很難跟股東交代 08/14 11:53
HHiiragi: 可以不用放慢但是尋找能擠出更多開發時間的方法啊 08/14 11:57
HHiiragi: 像那個被罵的要死的BDSP就算一種嘗試 只是很失敗 08/14 11:57
laigeorge89: BDSP沒有失敗啊,從銷量來看的話 08/14 11:59
HHiiragi: 我說賣相很失敗 銷量那麼好是因為他再怎麼骨子都是DP 08/14 12:09
HHiiragi: BW來同一套換湯不換藥玩家不一定會買單 08/14 12:09
homeboy528: 可以不用放慢但是增加人力阿XD 08/14 13:35
homeboy528: 例如假設本來10個人負責在幾個月內構思新寶可夢原型, 08/14 13:35
homeboy528: 直接增加成20人,時間不用增加,這樣在角色設計方面 08/14 13:36
homeboy528: 行不通嗎 08/14 13:36
HHiiragi: 設計師要直接翻倍很難吧 08/14 13:50
HHiiragi: 至於開發人員GF一直努力在徵但成效不彰 08/14 13:50