→ minoru04: 好怪 08/15 14:26
推 Roxy: 照原文翻就好了== 08/15 14:26
推 devilkool: 怎麼不照原文 08/15 14:27
推 angel6502: 原文翻不好嗎? 08/15 14:27
推 FredVanVleet: 看來是照英文翻的 08/15 14:28
推 hilemon: 那原文會讓票房很慘吧 08/15 14:28
→ Annulene: 野味與猴死因仔 08/15 14:29
推 yumenemu610: 原文片名搭配奇幻題材真的很有味道 不知道片商是不是 08/15 14:32
→ yumenemu610: 怕比較沒在關注的客群以為是另一部風起w 08/15 14:32
推 tsairay: 前譯票房會很慘吧,太文藝了 08/15 14:41
推 wsxwsx77889: 如果不是知道這是宮崎駿的作品那片名我都不會看第二 08/15 14:43
→ wsxwsx77889: 眼 08/15 14:43
推 xxx60709: 直譯譯名才會吸引我 08/15 14:45
推 adamcha: 到底要退休了沒 老妖怪 08/15 14:46
→ SangoGO: 前譯真的就很吃宮老名聲 08/15 14:47
推 rs813011: 照原文翻肯定虧爆 08/15 14:50
推 fenix220: 原文太長 08/15 14:54
→ system303179: 還好不是垃圾車 08/15 15:01
推 bobby4755: 原文照翻太吃電波 08/15 15:04
推 mrmowmow: 這部日本票房現在到那了? 08/15 15:06
推 generic: 前譯很日本電影 08/15 15:11
噓 marquelin: 新譯名他媽改到老母都認不出 08/15 15:11
推 jerry931017: 前譯票房一定會很慘 08/15 15:13
推 RINPE: 這樣翻就沒有原文那種不知道演三小的神秘感 08/15 15:19
推 Vram: 看到原文那時還不知道是宮崎駿的作品就很吸引我了,現在這名 08/15 15:20
→ Vram: 字和主打宮崎駿我腦中會自動連結出歷年作品 08/15 15:20
推 pttmybrother: 原文比較像副標題 08/15 15:23
推 NoLimination: 台灣電影片名ㄏㄏ 08/15 15:36
→ KudanAkito: 你們怎麼還活著 08/15 15:41
推 RoChing: 幹嘛亂劇透,本來不知道那鳥是蒼鷺也不知道有少年的 08/15 15:42
推 NicoNeco: 啥!? 我還故意不看影評 期待這次的宮崎少女有多新鮮耶 08/15 15:56
推 NTUKIRA: 日本片商指定的不是台灣人的鍋 08/15 16:28
噓 AgainstREKT: 翻譯片名的怎麼不去死一死 08/15 17:48
推 ilohoo: 要慶幸沒翻成《神鬼蒼鷺》嗎 08/15 18:09
推 dickec35: 代理商FB有解釋是日方指定譯名,想罵的可以去罵東寶 08/15 19:22
推 qoo2002s: 就照英文片名翻的啊 要講的話神隱少女也亂翻 08/15 20:27
推 rafayaaa: 官方指定譯名 大型翻車現場 08/15 22:19
推 GRAYMENG: 扣掉重映,人生中第一次進電影院看吉卜力電影 08/16 01:21
→ andy810625: 台灣不知道會不會比照日本只出此海報,然後零宣傳... 08/16 10:26
推 LouisLEE: 再吵就翻成神鬼少年 08/16 20:22