推 gunng: 東京颱風影響比較小吧? 08/15 20:48
推 UncleRed: 你的倒數第二段會讓這篇歪串的預感(認真) 08/15 20:48
推 h75311418: 沒說死沒有說ㄧ定沒打算出續作,動畫做上癮了嗎XD BD 08/15 20:48
→ h75311418: 冬天會出? 08/15 20:48
→ TheoEpstein: 降落比表定晚了一小時,還好還是趕得上。 08/15 20:51
→ TheoEpstein: BD最快冬天的樣子。 08/15 20:51
推 dodomilk: 突然看到三上悠亞跑去看ID,果然XD 08/15 20:53
推 dda: 有人問浪人嗎XDDD 08/15 20:54
→ TheoEpstein: 沒,沒有現場發問啦,主持人問而已。 08/15 20:58
推 RushMonkey: 看到一半想說結尾怎麼突然急轉三上去了 看了一下ID 08/15 20:58
→ RushMonkey: 原來是T大 XD 08/15 20:58
→ TheoEpstein: 因為我很感謝三上,讓我今天人在日本才看得到這場 08/15 21:04
→ TheoEpstein: 電影的情報都太晚公布,這場更是因為颱風到昨天才決 08/15 21:05
→ TheoEpstein: 定「照常舉行」,不可能提早為了這場先買機票啊 08/15 21:05
推 tedandjolin: 可惜做成宮城傳 只進場看了一次 08/15 22:35
→ TheoEpstein: 樓上可惜了08/15 22:44
→ TheoEpstein: 這部其實無字幕的感受會好很多,台灣翻錯太多了08/15 22:45
→ TheoEpstein: 所以我只在台灣看過一次就不想進場了,日本則是去哪08/15 22:47
→ TheoEpstein: 都要找特殊廳來刷XD 不就是應援上映,全國同時刻上映08/15 22:47
→ TheoEpstein: ,還有今天的井上座談會。08/15 22:47
→ TheoEpstein: 這是一部很適合「跟全場觀眾一起玩」的電影,但應援08/15 22:48
→ TheoEpstein: 上映在台灣都是粉絲主辦。不像日本是官辦。08/15 22:48
推 RandyAAA: 感覺真的會有女粉跑去好幾個國家看......08/15 23:37
推 wylscott: 王桑以後出BD要出個完美字幕翻譯版嗎?08/15 23:42
推 kreuz737373: 座談會氣氛好歡樂,謝謝王桑repo08/16 01:55
→ TheoEpstein: to wylscott, 會買BD又在意內容正確性的應該會開日文08/16 07:52
→ TheoEpstein: 字幕吧XDDD08/16 07:52
隨便講幾個「漫畫沒有,電影新增」與宮城家「無關」的翻譯錯誤:
○ 安西教練跟老婆慢跑,老婆吐槽他國手還跑不動,台灣翻譯翻成老婆說自己是國手
○ 宮城問三井還跑得動嗎,三井說手都舉不起來了,
宮城說「OK,我會傳給你」,三井跟宮城互相用狡詐的表情對笑。
台灣翻譯翻成「OK,那把球傳出來」,意思完全相反。
○ 宮城看到澤北進了很漂亮的球,說「這就是17年只有籃球的人嗎?但,你也是吧」
把球傳給流川。這句台灣翻譯翻成「我也是」。
甚至名台詞還被翻錯。
◎ 打架事件後三井回到籃球場,對宮城嗆了一句「我可是永不放棄的男人」
(電影把這句話搬到這邊,日文是同一句)
結果中文字幕翻成別的意思,變成台灣觀眾以為這句話不見了。
◎ 三井說自己累到手都舉不起來,流川傳給他,山王的松本大喊「他不會出手!」
台灣翻譯翻成「他投不進啦」,意義上完全不一樣。
這句還是大然漫畫都翻對的台詞,我不知道為什麼台灣電影字幕還可以打錯?
除此之外還有更多翻錯的地方,整部片中文字幕就是各種錯誤妨礙觀看。
當你不看中文翻譯用原文去體會,就會發現為什麼主角是宮城。
因為只有宮城可以串起每一個角色(畢竟是唯一的高二)。他在裡面其實是做這件事。
藉著宮城來說三井的故事,藉著宮城來說赤木的故事,甚至藉著宮城來說澤北的故事。
(宮城跟澤北其實是對比,這兩個人的比較在日本很多討論)
連櫻木的部份,都新增了一段上場時宮城跟他說「等你很久了喔,問題兒」
而這句還呼應前一段新增劇情,宮城自己就是被學長叫「問題兒」。
這兩個人其實是相同的「被別人當成不良少年,卻在籃球上面找到了救贖」。
(櫻木走馬燈那段非常重要超級重要,但卻是用畫面跟音樂來表達)
三井在這部電影裡新增很多劇情,但不只是被翻譯搞砸了,
還有很多人看電影只盯著字幕,有些分鏡是用畫面去表達的,但盯著字幕的人就沒察覺。
(三井新增劇情,還有櫻木走馬燈,都是在幕後講解裡特別被標出來說這幕分鏡很重要)
推 yss: 我怎麼記得傳給流川是翻「你也是」其他就真的跟原po講得一樣08/16 08:34
→ yss: 難怪怪怪的…08/16 08:34
→ TheoEpstein: 那句你也是好像是配音版,字幕版跟配音版你我不同的08/16 08:39
→ TheoEpstein: 樣子(我沒看配音版,聽板友講的)08/16 08:39
→ TheoEpstein: 藍光跟漫畫不一樣,不是每個人都會買日文版漫畫,但 08/16 08:40
→ TheoEpstein: 藍光只要切到日文字幕就解決了XDD08/16 08:40
除此之外,還有「載體」的表現方式。
「生きているのが俺ですみません」這句是一個字一個字寫出來的,而且沒寫完,
但看字幕的話就沒有那個情緒,這個無關翻譯好壞而是表現方式不同的關係...
※ 編輯: TheoEpstein (111.109.77.190 日本), 08/16/2023 08:59:01
推 girl2006243: 推推 謝謝分享!! 翻譯真的錯很多地方... 超級同意良 08/16 22:12
→ girl2006243: 田串起所有人 寫信那邊我每次看都鼻酸 沒字幕超可惜 08/16 22:13
推 susan90536: 我沒看過配音版,但日文版傳給流川那邊確實是翻成「你 08/17 11:00
→ susan90536: 也是」 08/17 11:00
→ susan90536: 其他錯誤的地方真的很誇張~ 08/17 11:00
→ susan90536: 感謝分享repo!!! 08/17 11:00
推 sos19950108: 看了30次灌高的粉絲入過~謝謝原po分享座談會的內容 08/19 19:34
→ sos19950108: !可以期待藍光了! 08/19 19:34
推 ggg12300: 感謝資訊,希望近期就有預購消息 08/23 00:15
推 dolphan: 推 08/27 02:19