精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
日本的漢字 是到我們中國學習後的結果吧 所以有些用語跟現代中國文化不一樣 這也是很正常的 ※ 引述《yniori (偉恩咖肥)》之銘言: : 如題 : 是這樣啦 : https://i.imgur.com/jEo038e.jpg : 日式串燒 : 通常是雞肉 : 就變成燒鳥 : 為啥不是串鳥 或是燒雞 或是串雞 : 鳥感覺不會聯想到雞 : 燒鳥 : 亞基偷哩 : 由來是什麼 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.195.245 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1693134487.A.486.html
LABOYS: 字面上是燒鳥,但日本聽到就會直接理解成雞肉 08/27 19:10
LABOYS: 好像是大學日文老師說的 08/27 19:11
Well2981: 燒鳥就烤雞吧 08/27 19:14
hk129900: 不單指烤雞 正確地說指的是烤雞肉串Y 08/27 19:32
DuckZero: 日文燒鳥幾乎都是指串燒... 08/27 19:55
kururuj: 我記得古代日本有推行過禁肉令,可能就是那時候的可食用 08/27 20:17
kururuj: 鳥肉只剩下雞,鳥肉才會變成專門指雞肉吧 08/27 20:18
gm3252: 你說的我都懂,所以為什麼要燒鳥? 08/27 20:20
bluejark: 禁肉令包含雞 而野外的鳥肉才不包含 08/27 20:22
bluejark: 後來解禁了肉雞比較好養就用雞肉 08/27 20:24