推 kuninaka: 你不懂日文? 08/24 20:37
推 hsiung9: 鐵達尼號怎不叫會沉的船? 08/24 20:38
推 Dolphtw: 只會想到小蓮 08/24 20:38
→ nans: C恰有人不知道推的意思? 08/24 20:38
推 lungyu: 用推才能雙關語 08/24 20:39
推 THEKYLE: 好大一把槍 08/24 20:41
推 Mareeta: 我X的孩子 08/24 20:43
推 Lisanity: 我有一枝槍 08/24 20:55
→ bluejark: 不是 推し與の子都有雙關 08/24 20:55
推 SangoGO: 推這個字是從支持(偶像)[推し]來的 08/24 20:57
→ SangoGO: 跟你想到的色色的推倒沒有關係,還有推倒...突然有點夢迴 08/24 20:57
推 KurumiNoah: 確實 我同事聽到不宅的都不懂是在推三小.. 08/24 20:58
→ bluejark: 然後雙方位置互換 這有文字遊戲的玩味 08/24 20:58
→ KurumiNoah: 這不其實有點微出圈 很多人聽過 但都不懂推的意思 08/24 20:58
→ KurumiNoah: 這部* 08/24 20:59
→ bluejark: 這就日偶圈網路用語 宅圈也有一定的使用 08/24 21:02
→ SangoGO: 原本用於偶像,後也有用於支持角色時使用(如人氣投票 08/24 21:03
→ Mareeta: 我的推&我的推的推&推我的推推的推 08/24 21:03
噓 uranus013: 推舉 推薦 推崇 你覺得推有多不直觀 反映出你中文有多 08/24 21:03
→ uranus013: 爛 08/24 21:03
→ Mareeta: 星野=想要 08/24 21:03
推 Ahhhhaaaa: 我推的coser 08/24 21:05
推 RandyOrlando: 因為翻譯的人 文學素養比你高.... 08/24 21:25
推 mkflyk23: 推し 中文就沒較傳神的對應詞,就只能翻我推了 08/24 21:25
噓 Galbygene: 沒梗 08/24 22:59
噓 a4302f: 第二行 呵 去八卦討論 08/24 23:12
推 yu11141114: 原文就雙關暗藏玄機 翻譯翻這樣應該已經是最好了 08/25 11:59
推 capoboy: 應該多少能體會語境是個啥玩意兒了吧? 08/27 07:53