推 undeadmask: 很會寫 08/30 16:59
推 GonVolcano: 好奇,台灣怎麼沒翻「你想活出怎樣的人生」 08/30 17:01
→ kenken11: 想到之前有些人不知道緣由就先對這個名字開砲就很好笑w 08/30 17:01
推 yinyang102: 官方指定譯名 08/30 17:02
→ kenken11: 名字就日方指定的 08/30 17:02
推 easyfish: 字太多了 08/30 17:03
推 ddkkz2003: 好字 08/30 17:05
→ redDest: 日方加油好嗎 08/30 17:06
推 uranus013: 日方哪有台灣觀眾懂宮崎駿 08/30 17:08
推 whiteblack19: 日方哪懂 08/30 17:18
推 allanbrook: 不管啦都是台灣人硬要 08/30 17:23
→ Flyroach: 我也蠻疑惑的,這部不是就改編自「你想活出怎樣的人生」 08/30 17:26
→ Flyroach: 嗎?還是我誤會了? 08/30 17:26
推 whatthe8078: 只有借名字沒有改編啦 裡面的內容和那本書沒有關係 08/30 17:31
推 s920325: 樓上講的確實是原文標題 不過日方可能覺得不夠直觀 所以 08/30 17:32
→ s920325: 取了現在的新片名 08/30 17:32
推 OceanAdin: 字體太長了,跟人生一樣 08/30 17:32
推 Maia520: 英文的片名The Boy and the Heron基本上和中文意思一樣 08/30 17:36
推 Cazu448: 宮老看完書後有感而發做的作品 不是改編 08/30 17:38
→ Vulpix: 你,怎麼活? 08/30 17:43
推 Augustus5: 很有誠意耶 08/30 18:27
→ spfy: 現在是每個日本人毛筆字都比我好看了嗎 08/30 18:34
→ MAXcafe: 是日方知道絕對會被翻譯成又俗又臭的鳥翻譯,乾脆自己先 08/30 18:51
→ MAXcafe: 設定一個超平板的譯名,免得被糟蹋 08/30 18:52
→ Lamuneforty: 揮毫贏了 08/30 19:09
推 AmeNe43189: 很好看耶,有心了 08/30 19:27