推 windycat:ㄜ...主要應該是兩個語言的語感差太多吧.. 10/01 04:53
→ windycat:日文一字多音加上文法省略 一句歌詞翻成中文就落落長 10/01 04:54
→ windycat:要搭起來真的很難... 10/01 04:55
→ henry1234562:日文音的特性比較適合唱吧 都有母音 10/01 05:09
推 zack7301428:曲調的關係 日文曲填英文詞也是很怪 10/01 06:18
以前鄧麗君的許多中文歌,其實也都是從日文原版翻唱,沒有違和感啊
推 windycat:老歌節奏偏慢或許會好一點吧 然後應該也不是照翻譯去唱 10/01 06:58
→ windycat:經過翻譯還要能搭配上曲子難度真的非常高 10/01 06:59
→ windycat:但是如果有適合的曲子+神翻譯應該還是有可能吧/ w\ 10/01 06:59
→ mikapauli:中文才是都有母音吧? 10/01 08:24
推 angelicwing:翻譯好不好很重要 老歌很多演歌過來的名曲 10/01 08:24
→ angelicwing:可是現在的 JPOP的節奏跟詞要硬塞中文 10/01 08:24
→ angelicwing:常常會跑出太多贅字 10/01 08:25
→ angelicwing:BTW 我覺得我們這一家OP 中文比日文好聽 0 .0 10/01 08:25
→ mikapauli:雖然是有啐之類的例外,不過也是極少數 10/01 08:32
推 fautumn:ㄍ錄音跟重新作詞都很重要,中島美雪很多歌都改的不錯 10/01 08:38
推 snocia:鄧麗君的日本曲填中文詞都不是照日文歌詞翻譯,只是意境近 10/01 09:09
中文翻唱的歌曲,通常歌詞都會魔改不是嗎?
※ 編輯: arrenwu 來自: 67.194.232.103 (10/01 09:14)
推 LODAM:很多日文歌翻唱的往往不會依循原有的歌詞去改 10/01 09:14
→ LODAM:但是動畫類的往往主題很明顯,所以要改會比一般改編還難 10/01 09:15
→ aiiueo:鄧麗君選的歌「Tempo」都偏慢,當然比較好填 10/01 11:00
→ aiiueo:漢語歌是愈慢,詞愈少,愈容易 10/01 11:01
→ aiiueo:漢語是因為有聲調+字音發音固定才很難填詞 10/01 11:04
→ aiiueo:即使意境優美 聲調不適合唱(跟曲無法配合) 再好都枉然 10/01 11:05