精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: arrenwu (狂氣的 mad engineer) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 日文算神曲 改成中文變糞曲? 時間: Tue Oct 1 04:31:42 2013 ※ 引述《leonchu54 (沉默的檸檬蛋糕)》之銘言: : 有些動畫歌日文唱起來感覺就很好聽 : 但是用中文唱(不管是原詞翻唱或者原曲換詞唱)都會感覺好俗 : 有些日文歌歌詞讀內容時感覺好像沒什麼 : 但是他們唱出來感覺就不太一樣... : 舉例像是:福音戰士的《殘酷的天使》 : 俺妹的《irony》 : 中二病的《sparking daydream》 : 如果是台灣人唱的動畫歌感覺就還蠻洗腦的 : 我不知道是我自己的觀點怪怪的孩是版上的大大也這樣的感覺? 看到很多人說 詞曲不契合。 也許朦朧美是其中一個因素,但有沒有人跟我一樣覺得這跟 錄音的過程 有關啊? 換句話說,就算把音樂去除,人聲的錄製差很多,尤其是人聲與背景音樂的距離, 我覺得這才是中文翻唱的 人聲 跟 背景音樂 違和感的來源。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 67.194.232.103
windycat:ㄜ...主要應該是兩個語言的語感差太多吧.. 10/01 04:53
windycat:日文一字多音加上文法省略 一句歌詞翻成中文就落落長 10/01 04:54
windycat:要搭起來真的很難... 10/01 04:55
henry1234562:日文音的特性比較適合唱吧 都有母音 10/01 05:09
zack7301428:曲調的關係 日文曲填英文詞也是很怪 10/01 06:18
以前鄧麗君的許多中文歌,其實也都是從日文原版翻唱,沒有違和感啊
windycat:老歌節奏偏慢或許會好一點吧 然後應該也不是照翻譯去唱 10/01 06:58
windycat:經過翻譯還要能搭配上曲子難度真的非常高 10/01 06:59
windycat:但是如果有適合的曲子+神翻譯應該還是有可能吧/ w\ 10/01 06:59
mikapauli:中文才是都有母音吧? 10/01 08:24
angelicwing:翻譯好不好很重要 老歌很多演歌過來的名曲 10/01 08:24
angelicwing:可是現在的 JPOP的節奏跟詞要硬塞中文 10/01 08:24
angelicwing:常常會跑出太多贅字 10/01 08:25
angelicwing:BTW 我覺得我們這一家OP 中文比日文好聽 0 .0 10/01 08:25
mikapauli:雖然是有啐之類的例外,不過也是極少數 10/01 08:32
fautumn:ㄍ錄音跟重新作詞都很重要,中島美雪很多歌都改的不錯 10/01 08:38
snocia:鄧麗君的日本曲填中文詞都不是照日文歌詞翻譯,只是意境近 10/01 09:09
中文翻唱的歌曲,通常歌詞都會魔改不是嗎? ※ 編輯: arrenwu 來自: 67.194.232.103 (10/01 09:14)
LODAM:很多日文歌翻唱的往往不會依循原有的歌詞去改 10/01 09:14
LODAM:但是動畫類的往往主題很明顯,所以要改會比一般改編還難 10/01 09:15
aiiueo:鄧麗君選的歌「Tempo」都偏慢,當然比較好填 10/01 11:00
aiiueo:漢語歌是愈慢,詞愈少,愈容易 10/01 11:01
aiiueo:漢語是因為有聲調+字音發音固定才很難填詞 10/01 11:04
aiiueo:即使意境優美 聲調不適合唱(跟曲無法配合) 再好都枉然 10/01 11:05