推 meredith001:魔力那名字好歹也用了十多年 當年好像一堆XX寶貝 10/13 16:47
推 NightMoon33:Metal slug越南大戰表示: 10/13 16:47
哈哩媽性感
→ rabbit190:FF是前幾代都有出現飛行船 10/13 16:47
→ sanpo0108:勇者鬥惡龍不錯阿 聽一次就記起來了XD 10/13 16:47
推 secret1414:早期代理商喜歡最後一個字是四聲 感覺比較有霸氣 10/13 16:48
噓 Fiona102:純噓黑襪寶貝 10/13 16:48
我又想到有一個也很神,Seal 翻希望,這是音譯嗎...
※ 編輯: paladin90974 來自: 1.34.200.156 (10/13 16:50)
推 Gaogaigar:M.G.S還曾被SCE官方翻作燃燒坦克,這才是神譯 10/13 16:49
推 m2488663:魔力寶貝推 不過這名字當初真不敢和別人說我在玩這個 10/13 16:49
→ sanpo0108:燃燒坦克是三小XDD 10/13 16:49
→ Gaogaigar:而且只要是有授權的雜誌都要用這個名字…反而盜版用比較 10/13 16:50
→ Gaogaigar:有名的特攻神諜 10/13 16:50
推 tarjan33167:Lineage是歃血為盟 10/13 16:51
→ a75267462007:LOL 10/13 16:53
推 Neps:越南大戰對岸是合金彈頭,雖然最後是打外星人~ 10/13 16:53
推 miayao417:lineage的意思是血盟 血盟兄弟會那種 所以很重公會城站 10/13 16:54
→ miayao417:所以野外打價 勞人殺人 攻城 跟他的名子超合味口的 10/13 16:54
推 meredith001:lineage翻譯不是血統嗎? 10/13 16:55
http://i.imgur.com/cDMmm5n.jpg 血盟是哪裡的翻譯..
※ 編輯: paladin90974 來自: 1.34.200.156 (10/13 16:56)
推 calqlus:武藤遊戲 10/13 16:58
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: paladin90974 (1.34.200.156), 時間: 10/13/2013 17:01:50
→ hydra6716:我也覺得DQ翻的很好。 10/13 17:03
推 pikachu8177:怎麼能漏了經典的惡靈古堡..雖然聖女密碼真的有古堡.. 10/13 17:04
推 CRPKT:FF 的典故不是網路上查得到嗎 10/13 17:04
推 attacksoil:Lineage翻成血族是OK的 血盟是遊戲內設定吧 10/13 17:04
推 flamer:惡靈古堡結果在警察局演 10/13 17:05
→ rabbit190:惡靈古堡一也是在洋房阿(菸 10/13 17:05
推 UtsuhoReiuzi:Lineage不是應該翻線狀時代(被拖走 10/13 17:08
推 Diaw01:魔力寶貝 數碼寶貝 神奇寶貝 那時流行寶貝 10/13 17:09
推 chshsnail:PERSONA翻成女神異聞錄也很神奇=.= 10/13 17:10
推 pikachu2421:1代的原名就叫"女神異聞録ペルソナ" 10/13 17:12
推 mikeneko:女神異聞録ペルソナ.......這是ATLUS自己取的名字...... 10/13 17:12
推 chshsnail:原來如此....我只玩過三四代不知道前面是叫啥@@" 10/13 17:13
→ mikeneko:原本ペルソナ就是從都市傳說與學園怪談發展出來的外傳 10/13 17:13
→ mikeneko:叫女神異聞錄非常恰當啊 10/13 17:14
推 Swallow43:這告訴我們,在還沒了解清楚來龍去脈之前,別輕易下判斷 10/13 17:15
推 libramog:超魔法大戰? 原名Cross Hermit 10/13 17:15
→ hydra6716:但後面只是延用沒錯..原作已經沒掛女神異聞録了 10/13 17:15
推 goodman:玩到上天堂啊 10/13 17:15
→ hydra6716:單純台灣翻譯商覺得這樣比較好讓人知道是相關系列才掛 10/13 17:16
→ hydra6716:不然女神異聞録其實也只出兩款而已。其他都單純Persona 10/13 17:16
→ hydra6716:只是這不是翻譯問題沒錯XD 是代理商自己選擇掛的 10/13 17:17
推 arcss:Romancing Saga復活邪神 SaGa Frontier 復活邪神:邪神領域 10/13 17:20
推 mikeneko:這也是沒辦法的事,因為原本PERSONA就沒有翻進去 10/13 17:20
→ arcss:這兩個也怪怪的XD 10/13 17:20
→ mikeneko:再加上"女神"兩個字是整個系列的名稱,要拿掉太難了 10/13 17:21
推 MIKE47:用女神異聞録不錯了拉...如果是用P4G的人格面具... 10/13 17:22
推 LABOYS:純愛手札 10/13 17:23
→ LABOYS:我不是說標題濫,我是指他也和原來沒啥關係WW 10/13 17:23
→ Kusari:tales系列前三作翻成時空幻境1.2.3,結果遇到被TOD2打臉wwww 10/13 17:25
→ Kusari:(雖然說後來被方塊社解套....) 10/13 17:27
推 Fujishima:燃燒坦克、饅頭吉爾、金屬齒輪 10/13 17:27
推 MIKE47:合金裝備 10/13 17:28
推 yukimura0420:action 52 10/13 17:34
→ rockmanx52:怎麼可以忘記Final Fantasy=公主蒙難記呢? 10/13 17:35
→ rockmanx52:其實TOE的時候代理商就改用永恆傳奇了 只有那兩家還在 10/13 17:36
→ rockmanx52:用時空幻境 10/13 17:36
→ updowntheof:惡靈古堡,既沒有惡靈也沒有古堡 10/13 17:41
推 sixthday:四代有古堡(?) 10/13 17:42
推 lionclp:日語:ライブ・ア・ライブ,英語:Live A Live 台灣翻譯.. 10/13 17:43
→ lionclp:狂飆騎士 (為什麼?????) 10/13 17:44
推 frozenstar:看下來幾乎是翻譯的問題 遊戲商幾乎不會笨到拿石頭砸自 10/13 17:44
→ Layase1:全金屬狂潮 10/13 17:44
推 YU0158:仙境傳說還不難聽阿有打到消費者 跟原文沒啥關係就是 10/13 17:44
→ Xavy:特攻神諜看起來好多了耶 10/13 17:45
→ frozenstar:己的腳XD 這台灣翻譯問題比比皆是吧 電影 漫畫 都可見 10/13 17:45
→ Layase1:lineage warcraft starcraft 10/13 17:46
→ Layase1:的中譯 10/13 17:46
→ frozenstar:一斑 某些時期的翻譯都有一個趨勢 神鬼啥的 寶貝啥的 10/13 17:47
推 Fujishima:青澀寶貝 \_/ 10/13 17:48
→ holymoon99:所以不是直譯就爛? 似乎不是這樣呀 10/13 17:49
→ Fujishima:寄生都市(1代在紐約曼哈頓),異魔(異變生物),這倒還好 10/13 17:50
→ frozenstar:非直譯其好壞見仁見智 只是很多台版翻譯沒翻到精髓 羊 10/13 17:52
→ frozenstar:頭狗肉的一籮筐 有些標題詐騙不成反倒讓人覺得很羞恥 10/13 17:54
→ frozenstar:都不想念出來 推坑時多尷尬 10/13 17:54
推 MIKE47:有些直譯就很會奇怪 例如那個電影超級8... 10/13 17:55
推 SamMark:惡靈古堡 既沒有惡靈也沒有古堡 不知道是誰翻的 10/13 17:57
推 rockmanx52:@YU0158:莫再提了...原本王俊博打算取"愛之旅"... 10/13 17:59
→ rockmanx52:後來才改成"投票第二名的仙境傳說" 10/13 17:59
推 MIKE47:WTF 愛之旅... 10/13 18:00
推 Fate1095:台灣很多亂翻的情況都馬是翻譯者原文理解錯誤導致的 10/13 18:01
推 rockmanx52:有注意到的話當年RO廣告都是主打"愛情"這個主題 10/13 18:02
→ Fate1095:看看某黑橘的遊戲 職業:Grand Archer 被翻譯成守護者 10/13 18:03
→ rockmanx52:改版包也都會硬取一個跟"愛情"相關的title 10/13 18:03
→ Fate1095:只能說翻譯員可能連高中都沒畢業 10/13 18:03
→ rockmanx52:基本上就是老闆對沒用到"愛之旅"這個名稱的反動... 10/13 18:04
推 rogerkidd:不是有說卡社自己很中意惡靈古堡這翻譯 10/13 18:04
推 willy14:有些不是翻譯吧 根本是根據遊戲內容掰名字阿 10/13 18:04
→ rockmanx52:想到之前大宇把鬥劍士翻譯成神鬼戰士XD 10/13 18:04
推 mikeneko:我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉 但她竟然一腳踢到我的牙齒 10/13 18:09
推 mayanino:我記得Seal是公開徵求中文名稱,最後選中希望的 10/13 18:29
推 ainamk:惡靈古堡1代是大洋房 命名算OK 可是一出續作就悲劇 10/13 18:31
推 b85040312:一個低能兒的故事-蠟筆小新 10/13 18:33
推 feena:直接翻生化危機不是帥多了嗎... 10/13 18:36
推 Jackalxx:惡靈古堡不是因為歐美版名稱的關係嗎XD? 10/13 18:37
→ Jackalxx:因為有個樂團叫Biohazard了 所以歐美版叫Resident Evil 10/13 18:39
推 iswearxxx:生化危機比較貼切 惡靈古堡這個名字很不搭 10/13 18:41
推 odanaga:刺激1995 10/13 18:43
推 season80111:seal命名活動本來要叫封印傳說 結果半路殺出一個希望 10/13 18:56
推 Komachionozu:戰慄時空,雷神之鎚,毀滅戰士 etc.... 10/13 19:07
→ fenix220: 半條命 顫抖 末日... 10/13 19:27
推 et310:樓上....XDDD 10/13 19:35
→ duolon:===========那是你們不懂[他們為什麼要這樣翻]============ 10/13 20:30
→ duolon:=====商業取向 本來就要有很上口的取名 外國英文名適合==== 10/13 20:31
→ duolon:====外國的名稱取向 但是到不同國家錢要賺的多 那麼名字=== 10/13 20:32
→ duolon:====勢必要選[更洗腦 更上口]的 跟[後裔]這種聽沒幾次就== 10/13 20:33
→ duolon:===忘掉的名詞 [天堂]這兩個字造就的知名度絕對[強幾萬倍]= 10/13 20:33
→ duolon:在翻譯準確性來講他們是錯的[但在行銷推廣上他們才是對的] 10/13 20:34
→ duolon: 當全台灣的公司很多這樣搞 那就說明[取對名真的很重要] 10/13 20:35
推 Tracy0041:魔力寶貝到現在還存活著的吧 還有日本人特地跑來玩 10/13 20:35
→ MIKE47:因為日本的倒了阿 10/13 20:39
推 skyjazz:魔力寶貝強就是強在原廠倒了台版繼續營運 還能有一定人數 10/13 21:36
推 mildred19:不要說翻譯 光看英文名有些也滿......的 10/13 22:09
→ mildred19:翻譯的人也頗無奈的吧XD 10/13 22:11
推 darkemeth:half life應該翻半衰期 10/14 11:06