精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●23535 4710/13 paladin90974 轉 [問卦] 最爛的遊戲名字? 文章代碼(AID): #1IMc5_Rj (C_Chat) [ptt.cc] 作者: paladin90974 (芭樂丁パラディン) 看板: C_Chat 標題: Fw: [問卦] 最爛的遊戲名字? 時間: Sun Oct 13 17:01:50 2013 ※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1IMbsczV ] 作者: paladin90974 (芭樂丁パラディン) 看板: Gossiping 標題: Re: [問卦] 最爛的遊戲名字? 時間: Sun Oct 13 16:45:24 2013 ※ 引述《hhhhomerun (HOMERUN家族爸爸)》之銘言: : 每個遊戲都要有個漂亮的名字來襯托 : 會更讚 : 就像電影要是拍得很好 可是名字取爛了 可能會比較難賣 : 請問 : 在包含翻譯的情況下 : 甚麼遊戲的名字最爛? 老字號的遊戲取名字都很隨興 pocket monsters,pokemon 古早時代翻怪獸向前走 後來直接翻譯口袋怪獸 現在翻神奇寶貝,到底怎麼翻的真的很神 Final Fantasy 對岸翻最終幻想 台灣翻太空戰士,神一般的翻譯 Dragon Quest 台灣翻譯勇者鬥惡龍,真直接... Metal Gear Solid PS時期翻作特攻神碟 後來改成潛龍碟影 Lineage 直接翻譯是後裔 黑橘翻成天堂,我想跟天堂有關的只有伺服器名字 Ragnarok 大家都很熟的諸神的黃昏 翻成仙境傳說,到底仙境在哪.. Cross Gate 直接翻譯十字之門,另有一譯時空之門 大宇翻成魔力寶貝... 玩家人數短縮絕對跟名字有關係 Fantasy for you 大宇早期的網路遊戲,英雄 這翻譯還真簡明.. 看來早期網路遊戲就石器時代翻的最得體... -- ◢███◣ 幹你媽的! ◢██ ◢█ █◣ 一休,現在有20萬, ◢██◣ ▃ ▃ 我會炸了其他人 ▃ ▃█ █ ∥∥ 有你和其他3個人, ████ ⊙ ⊙ 自己獨占!! ⊙ ⊙ ◎ ◎ 每人可以分到幾萬? ████ ── □︵□ 一休好棒! ◣ ◢ 一休好棒! ╲╲ ╲ ◣ ◢ ψdiabloq13 █ █◣ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.34.200.156 ※ 編輯: paladin90974 來自: 1.34.200.156 (10/13 16:45)
meredith001:魔力那名字好歹也用了十多年 當年好像一堆XX寶貝 10/13 16:47
NightMoon33:Metal slug越南大戰表示: 10/13 16:47
哈哩媽性感
rabbit190:FF是前幾代都有出現飛行船 10/13 16:47
sanpo0108:勇者鬥惡龍不錯阿 聽一次就記起來了XD 10/13 16:47
secret1414:早期代理商喜歡最後一個字是四聲 感覺比較有霸氣 10/13 16:48
Fiona102:純噓黑襪寶貝 10/13 16:48
我又想到有一個也很神,Seal 翻希望,這是音譯嗎... ※ 編輯: paladin90974 來自: 1.34.200.156 (10/13 16:50)
Gaogaigar:M.G.S還曾被SCE官方翻作燃燒坦克,這才是神譯 10/13 16:49
m2488663:魔力寶貝推 不過這名字當初真不敢和別人說我在玩這個 10/13 16:49
sanpo0108:燃燒坦克是三小XDD 10/13 16:49
Gaogaigar:而且只要是有授權的雜誌都要用這個名字…反而盜版用比較 10/13 16:50
Gaogaigar:有名的特攻神諜 10/13 16:50
tarjan33167:Lineage是歃血為盟 10/13 16:51
a75267462007:LOL 10/13 16:53
Neps:越南大戰對岸是合金彈頭,雖然最後是打外星人~ 10/13 16:53
miayao417:lineage的意思是血盟 血盟兄弟會那種 所以很重公會城站 10/13 16:54
miayao417:所以野外打價 勞人殺人 攻城 跟他的名子超合味口的 10/13 16:54
meredith001:lineage翻譯不是血統嗎? 10/13 16:55
http://i.imgur.com/cDMmm5n.jpg 血盟是哪裡的翻譯.. ※ 編輯: paladin90974 來自: 1.34.200.156 (10/13 16:56)
calqlus:武藤遊戲 10/13 16:58
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: paladin90974 (1.34.200.156), 時間: 10/13/2013 17:01:50
hydra6716:我也覺得DQ翻的很好。 10/13 17:03
pikachu8177:怎麼能漏了經典的惡靈古堡..雖然聖女密碼真的有古堡.. 10/13 17:04
CRPKT:FF 的典故不是網路上查得到嗎 10/13 17:04
attacksoil:Lineage翻成血族是OK的 血盟是遊戲內設定吧 10/13 17:04
flamer:惡靈古堡結果在警察局演 10/13 17:05
rabbit190:惡靈古堡一也是在洋房阿(菸 10/13 17:05
UtsuhoReiuzi:Lineage不是應該翻線狀時代(被拖走 10/13 17:08
Diaw01:魔力寶貝 數碼寶貝 神奇寶貝 那時流行寶貝 10/13 17:09
chshsnail:PERSONA翻成女神異聞錄也很神奇=.= 10/13 17:10
pikachu2421:1代的原名就叫"女神異聞録ペルソナ" 10/13 17:12
mikeneko:女神異聞録ペルソナ.......這是ATLUS自己取的名字...... 10/13 17:12
chshsnail:原來如此....我只玩過三四代不知道前面是叫啥@@" 10/13 17:13
mikeneko:原本ペルソナ就是從都市傳說與學園怪談發展出來的外傳 10/13 17:13
mikeneko:叫女神異聞錄非常恰當啊 10/13 17:14
Swallow43:這告訴我們,在還沒了解清楚來龍去脈之前,別輕易下判斷 10/13 17:15
libramog:超魔法大戰? 原名Cross Hermit 10/13 17:15
hydra6716:但後面只是延用沒錯..原作已經沒掛女神異聞録了 10/13 17:15
goodman:玩到上天堂啊 10/13 17:15
hydra6716:單純台灣翻譯商覺得這樣比較好讓人知道是相關系列才掛 10/13 17:16
hydra6716:不然女神異聞録其實也只出兩款而已。其他都單純Persona 10/13 17:16
hydra6716:只是這不是翻譯問題沒錯XD 是代理商自己選擇掛的 10/13 17:17
arcss:Romancing Saga復活邪神 SaGa Frontier 復活邪神:邪神領域 10/13 17:20
mikeneko:這也是沒辦法的事,因為原本PERSONA就沒有翻進去 10/13 17:20
arcss:這兩個也怪怪的XD 10/13 17:20
mikeneko:再加上"女神"兩個字是整個系列的名稱,要拿掉太難了 10/13 17:21
MIKE47:用女神異聞録不錯了拉...如果是用P4G的人格面具... 10/13 17:22
LABOYS:純愛手札 10/13 17:23
LABOYS:我不是說標題濫,我是指他也和原來沒啥關係WW 10/13 17:23
Kusari:tales系列前三作翻成時空幻境1.2.3,結果遇到被TOD2打臉wwww 10/13 17:25
Kusari:(雖然說後來被方塊社解套....) 10/13 17:27
Fujishima:燃燒坦克、饅頭吉爾、金屬齒輪 10/13 17:27
MIKE47:合金裝備 10/13 17:28
yukimura0420:action 52 10/13 17:34
rockmanx52:怎麼可以忘記Final Fantasy=公主蒙難記呢? 10/13 17:35
rockmanx52:其實TOE的時候代理商就改用永恆傳奇了 只有那兩家還在 10/13 17:36
rockmanx52:用時空幻境 10/13 17:36
updowntheof:惡靈古堡,既沒有惡靈也沒有古堡 10/13 17:41
sixthday:四代有古堡(?) 10/13 17:42
lionclp:日語:ライブ・ア・ライブ,英語:Live A Live 台灣翻譯.. 10/13 17:43
lionclp:狂飆騎士 (為什麼?????) 10/13 17:44
frozenstar:看下來幾乎是翻譯的問題 遊戲商幾乎不會笨到拿石頭砸自 10/13 17:44
Layase1:全金屬狂潮 10/13 17:44
YU0158:仙境傳說還不難聽阿有打到消費者 跟原文沒啥關係就是 10/13 17:44
Xavy:特攻神諜看起來好多了耶 10/13 17:45
frozenstar:己的腳XD 這台灣翻譯問題比比皆是吧 電影 漫畫 都可見 10/13 17:45
Layase1:lineage warcraft starcraft 10/13 17:46
Layase1:的中譯 10/13 17:46
frozenstar:一斑 某些時期的翻譯都有一個趨勢 神鬼啥的 寶貝啥的 10/13 17:47
Fujishima:青澀寶貝 \_/ 10/13 17:48
holymoon99:所以不是直譯就爛?  似乎不是這樣呀 10/13 17:49
Fujishima:寄生都市(1代在紐約曼哈頓),異魔(異變生物),這倒還好 10/13 17:50
frozenstar:非直譯其好壞見仁見智 只是很多台版翻譯沒翻到精髓 羊 10/13 17:52
frozenstar:頭狗肉的一籮筐 有些標題詐騙不成反倒讓人覺得很羞恥 10/13 17:54
frozenstar:都不想念出來 推坑時多尷尬 10/13 17:54
MIKE47:有些直譯就很會奇怪 例如那個電影超級8... 10/13 17:55
SamMark:惡靈古堡 既沒有惡靈也沒有古堡 不知道是誰翻的 10/13 17:57
rockmanx52:@YU0158:莫再提了...原本王俊博打算取"愛之旅"... 10/13 17:59
rockmanx52:後來才改成"投票第二名的仙境傳說" 10/13 17:59
MIKE47:WTF 愛之旅... 10/13 18:00
Fate1095:台灣很多亂翻的情況都馬是翻譯者原文理解錯誤導致的 10/13 18:01
rockmanx52:有注意到的話當年RO廣告都是主打"愛情"這個主題 10/13 18:02
Fate1095:看看某黑橘的遊戲 職業:Grand Archer 被翻譯成守護者 10/13 18:03
rockmanx52:改版包也都會硬取一個跟"愛情"相關的title 10/13 18:03
Fate1095:只能說翻譯員可能連高中都沒畢業 10/13 18:03
rockmanx52:基本上就是老闆對沒用到"愛之旅"這個名稱的反動... 10/13 18:04
rogerkidd:不是有說卡社自己很中意惡靈古堡這翻譯 10/13 18:04
willy14:有些不是翻譯吧 根本是根據遊戲內容掰名字阿 10/13 18:04
rockmanx52:想到之前大宇把鬥劍士翻譯成神鬼戰士XD 10/13 18:04
mikeneko:我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉 但她竟然一腳踢到我的牙齒 10/13 18:09
mayanino:我記得Seal是公開徵求中文名稱,最後選中希望的 10/13 18:29
ainamk:惡靈古堡1代是大洋房 命名算OK 可是一出續作就悲劇 10/13 18:31
b85040312:一個低能兒的故事-蠟筆小新 10/13 18:33
feena:直接翻生化危機不是帥多了嗎... 10/13 18:36
Jackalxx:惡靈古堡不是因為歐美版名稱的關係嗎XD? 10/13 18:37
Jackalxx:因為有個樂團叫Biohazard了 所以歐美版叫Resident Evil 10/13 18:39
iswearxxx:生化危機比較貼切 惡靈古堡這個名字很不搭 10/13 18:41
odanaga:刺激1995 10/13 18:43
season80111:seal命名活動本來要叫封印傳說 結果半路殺出一個希望 10/13 18:56
Komachionozu:戰慄時空,雷神之鎚,毀滅戰士 etc.... 10/13 19:07
fenix220: 半條命 顫抖 末日... 10/13 19:27
et310:樓上....XDDD 10/13 19:35
duolon:===========那是你們不懂[他們為什麼要這樣翻]============ 10/13 20:30
duolon:=====商業取向 本來就要有很上口的取名 外國英文名適合==== 10/13 20:31
duolon:====外國的名稱取向 但是到不同國家錢要賺的多 那麼名字=== 10/13 20:32
duolon:====勢必要選[更洗腦 更上口]的 跟[後裔]這種聽沒幾次就== 10/13 20:33
duolon:===忘掉的名詞 [天堂]這兩個字造就的知名度絕對[強幾萬倍]= 10/13 20:33
duolon:在翻譯準確性來講他們是錯的[但在行銷推廣上他們才是對的] 10/13 20:34
duolon: 當全台灣的公司很多這樣搞 那就說明[取對名真的很重要] 10/13 20:35
Tracy0041:魔力寶貝到現在還存活著的吧 還有日本人特地跑來玩 10/13 20:35
MIKE47:因為日本的倒了阿 10/13 20:39
skyjazz:魔力寶貝強就是強在原廠倒了台版繼續營運 還能有一定人數 10/13 21:36
mildred19:不要說翻譯 光看英文名有些也滿......的 10/13 22:09
mildred19:翻譯的人也頗無奈的吧XD 10/13 22:11
darkemeth:half life應該翻半衰期 10/14 11:06