推 shadowblade:阿不就能動的死人 10/26 01:14
→ david10ne:就只是俺妹跟風取名罷了 10/26 01:15
→ potionx:為什麼會沒有? 10/26 01:15
→ aulaulrul4:標題不知道是誰想的 ... 10/26 01:16
推 lm314v25:在好萊塢強力行銷後,認知林正英電影那種殭屍的人反而少吧 10/26 01:17
→ wxtab019:應該不能說沒有吧 這也不是第一個出現殭屍的作品阿XD 10/26 01:17
→ wxtab019:以中國的殭屍概念...是指用跳的那種嗎0.0 RO好像就是 10/26 01:18
推 boyce02:我記得 台版取名 也是取n個 給日本方面挑 不一定全是台灣 10/26 01:18
→ boyce02:全是台灣這邊問題 但是.會把這名子列入選項我就不能理解 10/26 01:19
推 aulaulrul4:不過那種殭屍印象也是清朝之後的吧?像軒二出現那種殭屍 10/26 01:19
→ aulaulrul4:以前就被吐槽吐到爆... 10/26 01:19
推 Asakura1397:給日本挑? 真的假的XD 10/26 01:23
推 jack19931993:以前看右邊的名字我的確沒興趣 10/26 01:23
→ holymoon99:原名直接看不知道在演啥 譯名很俗(不過一看就知道客戶 10/26 01:24
→ holymoon99:群在哪...) 10/26 01:24
→ Jackalxx:我比較好奇現在你上街說殭屍,有誰會想到中國殭屍…… 10/26 01:25
推 shadowblade:有時候真的感覺宅物非得搞成這種風格不可嗎... 10/26 01:26
→ holymoon99:別說翻譯了 很多輕小說取名不都這個風格嗎 10/26 01:27
推 Jackalxx:電影譯名也常常神鬼來神鬼去啊 台灣不都這樣XD 10/26 01:28
推 KMSNY:我也覺得用跳的才是殭屍..惡靈古堡那種叫活屍 10/26 01:28
→ holymoon99:主客戶群就吃這套呀(雖然很可悲... 10/26 01:29
推 shadowblade:這種風格若不是知道內容我都不會多看一眼... 10/26 01:29
推 sixpoint:說真的啦 真的標題打散華禮彌我想直接跳過的人應該比較多 10/26 01:32
推 aulaulrul4:不過散華禮彌又文謅謅過頭的感覺... 10/26 01:33
→ godivan:我都忘記我看到第幾本了... 10/26 01:33
推 byakko:二次元裡說他是殭屍就是殭屍 說他是男的就是男的 10/26 01:36
推 shadowblade:不要扶他! 10/26 01:36
→ wxtab019:因為主角就叫散華禮彌阿 除非叫他改名XD 10/26 01:37
推 mikeneko:不管是跟風還是什麼 基本上直翻散華禮彌當書名是不太可能 10/26 01:40
→ wxtab019:台灣翻譯好像沒什麼直接只用主角名字當標題的? 10/26 01:40
→ wxtab019:至少通常也都會加個形容詞之類 10/26 01:41
→ stf32002:禮彌我老婆啦 10/26 01:41
推 mikeneko:就連半澤直樹這種在台收視率破2的怪物,都要叫王牌銀行員 10/26 01:42
→ wxtab019:可能就像之前討論輕小的很長書名差不多 10/26 01:42
→ wxtab019:因為大多人第一眼會先看到都是作品標題 10/26 01:42
→ wxtab019:所以標題就常常都會先要讓讀者隻到作品內容 像介紹一樣 10/26 01:43
→ wxtab019:看標題就可以先大概知道是哪種類型的作品 10/26 01:44
推 sixpoint:NARUTO也沒直接叫鳴人 ONE PIECE也沒叫一大片 10/26 01:45
推 aulaulrul4:這標題跟內容也差滿多的,想輕鬆看的人去買會胃痛... 10/26 01:45
→ sixpoint:除非是哈哈波特那種名氣已經夠大的 否則很難喔 10/26 01:45
→ einstean:棋靈王我也覺得翻的不好,去看日文原名就知道原因了.... 10/26 01:47
→ mikeneko:棋靈王的問題也一樣,人名要登上書名本來就不容易 10/26 01:50
→ mikeneko:因為你沒看過哪知道書名在說誰 10/26 01:51
→ wxtab019:不過也還好阿 看過就知道棋子也會發光 也滿符合的XDD 10/26 01:53
→ Xavy:花牌情緣就超難翻 10/26 01:53
→ Entropy1988:漂白水 10/26 01:55
推 actr:花牌再怎麼翻 千翻百翻也不該是花牌 譯者是連日文都不懂嗎 10/26 02:49
→ Xavy:隨便啦,我只是要說那原名超難翻 10/26 11:06
推 sonofgod:用GOOGLE翻 有點可怕 10/26 13:06