精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●25658 2010/26 einstean □ [閒聊] 散華禮彌vs殭屍哪有那麼萌? 文章代碼(AID): #1IQgR5bB (C_Chat) [ptt.cc] 作者: einstean (台北捷運世界一流) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 散華禮彌vs殭屍哪有那麼萌? 時間: Sat Oct 26 01:13:38 2013 台灣的作品標題翻譯常常會讓我想罵人.... 要取新名字也不取好一點,後者一看就讓人覺得是免洗賣萌作品.... 順便問一下,日本那邊應該是沒有"殭屍"這概念, 如果以中國的"殭屍"這概念去理解這作品會不會產生誤會? -- 是啊.....我只是個人魚..... 無法跟王子結合,我...我的命運就是化成泡影而死去。 辛蒂公主是個好女孩,祝你們永遠幸福! 還有一件事就是.... 偶爾...也請想想我..... AIが止まらない -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.113.128
shadowblade:阿不就能動的死人 10/26 01:14
david10ne:就只是俺妹跟風取名罷了 10/26 01:15
potionx:為什麼會沒有? 10/26 01:15
aulaulrul4:標題不知道是誰想的 ... 10/26 01:16
lm314v25:在好萊塢強力行銷後,認知林正英電影那種殭屍的人反而少吧 10/26 01:17
wxtab019:應該不能說沒有吧 這也不是第一個出現殭屍的作品阿XD 10/26 01:17
wxtab019:以中國的殭屍概念...是指用跳的那種嗎0.0 RO好像就是 10/26 01:18
boyce02:我記得 台版取名 也是取n個 給日本方面挑 不一定全是台灣 10/26 01:18
boyce02:全是台灣這邊問題 但是.會把這名子列入選項我就不能理解 10/26 01:19
aulaulrul4:不過那種殭屍印象也是清朝之後的吧?像軒二出現那種殭屍 10/26 01:19
aulaulrul4:以前就被吐槽吐到爆... 10/26 01:19
Asakura1397:給日本挑? 真的假的XD 10/26 01:23
jack19931993:以前看右邊的名字我的確沒興趣 10/26 01:23
holymoon99:原名直接看不知道在演啥 譯名很俗(不過一看就知道客戶 10/26 01:24
holymoon99:群在哪...) 10/26 01:24
Jackalxx:我比較好奇現在你上街說殭屍,有誰會想到中國殭屍…… 10/26 01:25
shadowblade:有時候真的感覺宅物非得搞成這種風格不可嗎... 10/26 01:26
holymoon99:別說翻譯了 很多輕小說取名不都這個風格嗎 10/26 01:27
Jackalxx:電影譯名也常常神鬼來神鬼去啊 台灣不都這樣XD 10/26 01:28
KMSNY:我也覺得用跳的才是殭屍..惡靈古堡那種叫活屍 10/26 01:28
holymoon99:主客戶群就吃這套呀(雖然很可悲... 10/26 01:29
shadowblade:這種風格若不是知道內容我都不會多看一眼... 10/26 01:29
sixpoint:說真的啦 真的標題打散華禮彌我想直接跳過的人應該比較多 10/26 01:32
aulaulrul4:不過散華禮彌又文謅謅過頭的感覺... 10/26 01:33
godivan:我都忘記我看到第幾本了... 10/26 01:33
byakko:二次元裡說他是殭屍就是殭屍 說他是男的就是男的 10/26 01:36
shadowblade:不要扶他! 10/26 01:36
wxtab019:因為主角就叫散華禮彌阿 除非叫他改名XD 10/26 01:37
mikeneko:不管是跟風還是什麼 基本上直翻散華禮彌當書名是不太可能 10/26 01:40
wxtab019:台灣翻譯好像沒什麼直接只用主角名字當標題的? 10/26 01:40
wxtab019:至少通常也都會加個形容詞之類 10/26 01:41
stf32002:禮彌我老婆啦 10/26 01:41
mikeneko:就連半澤直樹這種在台收視率破2的怪物,都要叫王牌銀行員 10/26 01:42
wxtab019:可能就像之前討論輕小的很長書名差不多 10/26 01:42
wxtab019:因為大多人第一眼會先看到都是作品標題 10/26 01:42
wxtab019:所以標題就常常都會先要讓讀者隻到作品內容 像介紹一樣 10/26 01:43
wxtab019:看標題就可以先大概知道是哪種類型的作品 10/26 01:44
sixpoint:NARUTO也沒直接叫鳴人 ONE PIECE也沒叫一大片 10/26 01:45
aulaulrul4:這標題跟內容也差滿多的,想輕鬆看的人去買會胃痛... 10/26 01:45
sixpoint:除非是哈哈波特那種名氣已經夠大的 否則很難喔 10/26 01:45
einstean:棋靈王我也覺得翻的不好,去看日文原名就知道原因了.... 10/26 01:47
mikeneko:棋靈王的問題也一樣,人名要登上書名本來就不容易 10/26 01:50
mikeneko:因為你沒看過哪知道書名在說誰 10/26 01:51
wxtab019:不過也還好阿 看過就知道棋子也會發光 也滿符合的XDD 10/26 01:53
Xavy:花牌情緣就超難翻 10/26 01:53
Entropy1988:漂白水 10/26 01:55
actr:花牌再怎麼翻 千翻百翻也不該是花牌 譯者是連日文都不懂嗎 10/26 02:49
Xavy:隨便啦,我只是要說那原名超難翻 10/26 11:06
sonofgod:用GOOGLE翻 有點可怕 10/26 13:06