精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: WrongHole (Woo~) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 散華禮彌vs殭屍哪有那麼萌? 時間: Sat Oct 26 20:18:29 2013 ※ 引述《einstean (台北捷運世界一流)》之銘言: : 台灣的作品標題翻譯常常會讓我想罵人.... : 要取新名字也不取好一點,後者一看就讓人覺得是免洗賣萌作品.... http://www.books.com.tw/products/0010585107 某天在書店到處看看有什麼新作品 意外在視閱區發現這本 當下真的很想罵出來 這書名跟「要聽爸爸的話」只差兩個字而已 花點心力想個好一點的書名不好嗎? 好奇心使然翻了翻 因為先入為主的關係,以為風格與「聽爸的」差不多 結果內容就跟博客來簡介差不多一樣 是充滿黑色氣氛的作品... : 順便問一下,日本那邊應該是沒有"殭屍"這概念, : 如果以中國的"殭屍"這概念去理解這作品會不會產生誤會? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.229.86.1
mikeneko:這部原文是「神さまの言うとおり」 10/26 20:53
mikeneko:而且你也看過了,應該知道翻成要聽神明的話其實很貼切 10/26 20:54
mikeneko:不然照東立的喜好,挺有可能會被翻成XX遊戲之類的 10/26 20:54
其實我沒看過耶,花三秒大略翻一下而已 所以內容其實有呼應標題嗎? ※ 編輯: WrongHole 來自: 36.229.86.1 (10/26 20:58)
noxhsu:這部名稱直翻就是如此,這樣都不可以那日方只好攤手(? 10/26 21:08
noxhsu:台譯名稱一定需要日方準才能登錄,這是快20年前就有的共識 10/26 21:10
GOOGLE後「誠如神之所說」感覺就很不錯了 「要聽神明的話」感覺真的有那麼奇怪 ※ 編輯: WrongHole 來自: 36.229.86.1 (10/26 21:17)
noxhsu:誠在哪不知道,整句除了對神有敬以外整句沒特別的敬語 10/26 21:52
noxhsu:講難聽的直接接後面的言う通り根本以為是聽平輩講話 10/26 21:53