推 mikeneko:這部原文是「神さまの言うとおり」 10/26 20:53
→ mikeneko:而且你也看過了,應該知道翻成要聽神明的話其實很貼切 10/26 20:54
→ mikeneko:不然照東立的喜好,挺有可能會被翻成XX遊戲之類的 10/26 20:54
其實我沒看過耶,花三秒大略翻一下而已
所以內容其實有呼應標題嗎?
※ 編輯: WrongHole 來自: 36.229.86.1 (10/26 20:58)
→ noxhsu:這部名稱直翻就是如此,這樣都不可以那日方只好攤手(? 10/26 21:08
→ noxhsu:台譯名稱一定需要日方準才能登錄,這是快20年前就有的共識 10/26 21:10
GOOGLE後「誠如神之所說」感覺就很不錯了
「要聽神明的話」感覺真的有那麼奇怪
※ 編輯: WrongHole 來自: 36.229.86.1 (10/26 21:17)
→ noxhsu:誠在哪不知道,整句除了對神有敬以外整句沒特別的敬語 10/26 21:52
→ noxhsu:講難聽的直接接後面的言う通り根本以為是聽平輩講話 10/26 21:53