精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
各位長頸鹿 好, 小宅昨天一口氣在每集都要哽咽一次,然後再倒回去哽咽一次的情況下把少女歌劇看完了 。也因為看到了關鍵的輪迴劇情,覺得長頸鹿的那句「哇嘎哩媽斯」翻成「我明白」、「 我懂了」似乎沒有很到味。覺得有點彆扭。覺得翻成「我知道」更可以體現出長頸鹿早就 看過無數次輪迴的背景。 長頸鹿這句口頭禪最常出現在片尾ED結束念出下集預告之後,這時翻成「我懂了」有點奇 怪。「我懂了」通常是指當下領悟了些什麼,所以才會很多彈幕在刷「你懂了什麼?」。 如果翻成「我知道」這種似乎長頸鹿早就知道的用詞,似乎就可以成為之後揭開輪迴劇情 的伏筆,但不知道會不會因此成為一種爆雷就是了。 因為在這句台詞的翻譯上感覺有點彆扭,所以想問問各位長頸鹿,無論有無日文背景,會 不會覺得「哇嘎哩媽斯」翻成「我知道」會更好一些。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 24.15.68.154 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1546450924.A.72B.html
a204a218: 我明白 01/03 01:43
Wooper: 明白跟知道不是同義詞嗎= = 01/03 01:44
kinomon: 那這樣應該是過去式 01/03 01:44
dashed: 哇了改 01/03 01:46
minuteC: 應該還是「我明白」或「我懂的」更為恰當 01/03 01:47
sunwat: 一次12集消化不良 我明白 01/03 01:47
minuteC: 因為這句話主要是用在,長頸鹿身為觀眾對於舞台的全知 01/03 01:47
minuteC: 所發出的言語,而並不是完全著重在輪迴要素上 01/03 01:48
aaron97: 我明瞭 01/03 01:48
sunwat: 樓上,古川監督説這句沒什麼深意的,我明白 01/03 01:48
minuteC: 對,我知道沒有特別的意義,但如果硬要解釋,我會那樣認 01/03 01:53
minuteC: 為 01/03 01:53
sunwat: 蕉哥的“再演”只是少女情懷的一頁,長頸鹿是在看整本小説 01/03 01:54
sunwat: ,懂嗎 01/03 01:54
wl2340167: 古川爽而已啦 他就喜歡長頸鹿跟這句話 舒服 01/03 01:54
kyle87222: 你看起來很困惑呢 我明白 01/03 01:55
sunwat: 就像東京鐵塔打橫插進去那麼爽(?) 01/03 01:55
s2637726: I see 01/03 02:05
melvin8052: 他知曉一切 01/03 02:20
buke: 東京鐵塔很忙 01/03 02:27
dragon327: 翻"懂了"應該是中文不好 ..我明白 01/03 02:29
kosoj6: 你懂個鏟鏟 01/03 02:36
Aquarius126: “我明白”=“我知道”+”我理解”的感覺 01/03 02:54
dante0407: 我明白。 01/03 04:50
nemuri61: 知道跟明白又不一樣,他又不是說知???,而是分????,當 01/03 04:55
nemuri61: 然翻我明白 01/03 04:55
Otter3: 哇咖哩瑪斯 01/03 08:55
SituYan: わかります 01/03 09:19
feanor0709: 我懂 01/03 09:24
AirFox: 我懂der 01/03 15:24
mishuku: 我明白在各種意義上都最符合,你要說早就知道背景所以講 01/14 01:24
mishuku: 我知道那應該用知ってます而不是わかります 01/14 01:24