推 D122: 推 可惜是在台灣當配音 01/05 14:20
→ D122: 感謝他的付出 01/05 14:20
推 arrenwu: 她的聲音我聽了頓時覺得好懷念 01/05 14:23
→ k960608: 謝謝你們阿客戶zz 01/05 14:24
推 Justapig: 被2018嚇怕了,看到這個標題還以為過世了QQ 01/05 14:24
推 lex65536: 客戶是指誰? 01/05 14:27
推 overcame: 反映同樓上,還真的嚇到... 01/05 14:27
→ S890127: 客戶應該是指動畫代理商吧 01/05 14:29
→ S890127: 以前有聽說過中配的寶可夢叫聲是日方指定的 01/05 14:29
→ S890127: 有人說這樣配很怪 但是日方會強調翻譯過來就該是這樣 01/05 14:30
推 SHINJO575: 配音員漸漸變成讀稿機器人 講得真好 毫無感情的唸 01/05 14:31
推 osvaldo4040: 動畫代理商,他們應該也不只配動畫而已,廣告商,戲 01/05 14:31
→ osvaldo4040: 劇類應該也都有配,那些廣告業主跟戲劇代理商都是客 01/05 14:31
→ osvaldo4040: 戶 01/05 14:31
推 getter5566: 講實話,台灣配音界會爛 一堆業界老人自己也有負責 01/05 14:38
→ getter5566: 也要 01/05 14:38
推 jason1515: 她的聲音陪伴我度過童年 01/05 14:41
→ jason1515: 日本也是有一堆智X以為意思正確就是對 殊不知聽起來就 01/05 14:42
→ jason1515: 是怪 閃電根本笑爛我大牙 01/05 14:42
推 jugularnotch: 有些臺詞日翻中之後真的蠻怪的,聽原音還沒注意 01/05 14:49
推 justastupid: 就是這樣 01/05 14:50
→ jugularnotch: 現在原音的來源很多,我看A台其實都是為了聽台配XD 01/05 14:51
→ jugularnotch: 如果臺詞可以更自然會更好 01/05 14:51
推 rronbang: 小智 啊,那應該聽過 01/05 14:57
推 TWsomebody: 汪世瑋的小智聽的滿習慣了~ 01/05 15:02
推 eva05s: 神奇寶貝小智,烘焙王和馬,還有劍心都是她 01/05 15:22
推 ntc039400: 她的少年正太音很溫醇啊,她的御姊其實也很讚!比較少出 01/05 15:28
→ ntc039400: 現很可惜QQ 01/05 15:28
推 Sahaquiel: 謝謝妳~ 01/05 15:29
→ ntc039400: 果然很大的原因是出在客戶上,口語點不好嗎,真是奇怪. 01/05 15:29
→ ntc039400: .. 01/05 15:29
→ ntc039400: 可以目睹配音稿真不賴! 01/05 15:34
推 Histia: 推辛苦的台灣配音員 汪姐的聲音真的很Man XD 01/05 15:52
推 nrxadsl: 不要嚇我 01/05 15:55
推 pd3mnd: 最喜歡她配的秀逗魔導士NEXT的莉娜,超棒! 01/05 15:58
推 y1896547: 酷 01/05 16:19
推 junior1006: 汪姐小智是經典啊! 01/05 16:30
推 onnax: 很喜歡他這種理念,聲優真的是增強角色形象的推手,而不是 01/05 16:57
→ onnax: 讀稿機 01/05 16:57
→ Puye: 環境真的是限制了配音員的表現 很多時候只是讓你當讀稿員 01/05 17:07
→ Puye: 與其說這些配音員 我覺得台詞的潤飾更關鍵 一堆奇怪說法 01/05 17:08
推 abjx: 那烏龍派出所的阿兩中配是怎麼樣? 01/05 19:23
推 ntc039400: 有的客戶准許變更,有的不准吧。 01/05 19:37
推 senshun: 有些翻譯真的像翻譯機一樣死硬沒有潤飾 01/05 20:23
推 peterw: 台配東和馬超讚! 01/05 21:14
→ chx64: 黃字那段很怪 改不改詞能影響你的演出也只是證明自己演技差 03/03 19:48
→ chx64: 回頭去看看那些原本就有從事舞台劇或是戲劇演出的藝人來配 03/03 19:50
→ chx64: 我不信他們不改詞去配音演技會差到哪去 03/03 19:51