精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
要說在地化用時事梗,過幾年就會看不懂 日文原文也有同樣問題啊,你拿絕望老師的漫畫去日本街頭問人,能有多少人還記得當時 的事件? 再說點簡單點,一般漫畫幾刷就絕版了,根本不是以讓人幾年後幾十年後還會看到做考量 ,時事梗本來就是看準保鮮期短的產物,所以與其直翻讓外國人看不懂,不如在地化才是 更好的最好 個人認為口語在地化是能夠接受的,畢竟語言不同,語法習慣也不同,直翻會很拗口,但 是為了讓中文讀起來通順,勢必或多或少會破壞原意,那考慮受眾的情況,讓翻譯變得更 在地口語並不是大罪 問題可能在於,雖然翻譯用語本土化,但語音還是日文,所以讓人腦筋會轉部過來,畢竟 觀眾是聽日文的語法,配著中文的口語,的確可能有衝突 如果今天連同配音一同換成中文,對於翻譯的意見可能就會減少,像是烏龍派出所也是滿 滿的在地化還有台語俗諺,依然是獲得大好評 當然搞得像辛普森或是蓋酷就太超過了 順道一提,平平是魯蛋叔叔工作室,皇室戰爭的動畫比辛普森好太多了,到底是怎麼搞的 ? https://youtu.be/2CJCWC1fHNM
https://youtu.be/TLjiET-lMb4
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.220.80 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547008309.A.FC4.html
kawhidurantt: 辛普森根本看不懂 01/09 12:33
loc0214: 價值觀不ㄧ樣根本討論不出結果來,兩邊都覺得自己沒錯R 01/09 12:34
hjwing280: 以前很喜歡看原音的辛普森和蓋酷家庭,現在完全看不下 01/09 12:34
hjwing280: 去 01/09 12:34
hjwing280: 烏龍派出所倒是在地化的恰到好處,不會因為在地化讓原 01/09 12:36
hjwing280: 本想表達的東西消失 01/09 12:36
kopune: 辛普森和南方公園的本土化是經典 但其他作品本土化也未必 01/09 12:36
kopune: 適合阿 01/09 12:37
kopune: 要不然大家提一下 那些作品適合做辛普森那種的本土化翻譯 01/09 12:38
InnGee: 辛普森的翻譯哪裡經典 根本毀了這部作品 01/09 12:43
kopune: 補字 有人認為 01/09 12:44
enjoytbook: 烏龍派出所只是增加鄉音而已不算梗啊 01/09 12:50
hitsukix: 幸普森這風格能繼續下去就是有人接受了啊 01/09 13:00
eva05s: 辛普森不少人抱怨沒錯,但實際就是主要客群吃這套啊,不然 01/09 13:01
eva05s: 哪可能活這麼久 01/09 13:01
D600dust: 辛普森 你能接受 ok, 但你已經不是在看辛普森了 01/09 13:01
D600dust: 說難聽點就是另一個GI JOE 01/09 13:02
roncarrot: 辛普森原版是有多經典,呆丸人有一萬人看嗎 01/09 13:05
redDest: 辛普森前十季裡提到當時的知名人物現在又有多少人熟悉 01/09 13:09
Valter: 改天電影台有播辛普森劇場版的時候可以去看看 那部是照原 01/09 13:10
Valter: 版翻譯的 看哪邊比較有趣 01/09 13:10
enjoytbook: 照這樣說同人和抄襲也可以說我們比較有趣,沒罪啊… 01/09 14:10
enjoytbook: 當然版權所有人同意惡搞我們也沒資格說話啦,嘻嘻 01/09 14:10
gox1117: 辛普森蝦雞巴翻根本爛zzz 01/09 15:29
ntc039400: 辛普森OK啊,挺有趣的。 01/09 17:30
D600dust: 有趣就可以喔 那就加一堆旁白自嗨啊 01/09 17:41
ntc039400: 當然是普羅大眾覺得有趣就行,難道你的意見很重要? 01/10 08:25