推 Remforyou: 大驚小怪,意思懂就好,本來就偏歡樂番,這翻譯覺得 01/09 09:05
→ Remforyou: 沒啥問題 01/09 09:05
推 CactusFlower: 感謝整理 不無的放矢總是好的 01/09 09:06
推 kira925: 巴哈只上片不管內容吧 01/09 09:07
還是多少會管啦,像現在動畫瘋的公告
原定 1/8 播出之《不愉快的妖怪庵 續》,因授權影像品質異常,將暫緩更新。
一些太明顯的問題在上架前還是會盯一下品質的
當然有些時候又很粗心大意,像粉彩回憶剛上架的時候影片還漏了開頭的部分.....
至於字幕的部分,我是覺得巴哈頂多大略掃過去看有沒有問題而已
不太可能再去做校對的部分
※ 編輯: durantjosh (140.113.89.42), 01/09/2019 09:11:52
推 F16V: 破 01/09 09:15
→ qazzqaz: 對羚邦的DITF印象不太好,翻譯就算了我不會日文看不懂, 01/09 09:16
推 jk952840: 歡樂番也要翻譯的字幕看得懂阿== 01/09 09:16
→ qazzqaz: 但羚邦是連中文語句都可以搞反,還有錯字問題 01/09 09:16
推 BetrayU99: 回三樓,那張圖最諷刺的事臺灣的臺用簡字 01/09 09:16
推 oldriver: 那座山的翻譯已經修正了 現在還在放圖 01/09 09:17
→ qazzqaz: 那個“對像”都不知道被藍鮪魚砲多少次了 01/09 09:17
推 Valter: 台灣臺灣本來就都有在用了沒差吧 01/09 09:19
→ Valter: 話說遊戲三人娘的字幕是誰負責的?這部的字幕大概是最近所 01/09 09:20
→ Valter: 看到最生動的了 01/09 09:20
木棉花翻譯的(不知道是外包給哪邊,其實我覺得翻譯的確實很有趣)
推 e04su3no: 那像JOJO抽菸變黑影還有血腥場面黑影是巴哈還是代理商的 01/09 09:20
→ e04su3no: 鍋? 01/09 09:20
巴哈之前是有提過,他們並沒有"能力"去針對影片做和諧啊之類的
沒有負責這部分的人員
會有和諧就兩種狀況,一種是日方提供的就是和諧的版本
另一種是代理商自己和諧的
推 leilo: 推 主要巴哈這邊就是只有管系統/影片品質的能力吧 01/09 09:20
→ leilo: 我一直覺得動畫瘋終究只是一個折衷的方式 台灣還是需要主 01/09 09:20
→ leilo: 力經營這塊的平台 01/09 09:20
※ 編輯: durantjosh (140.113.89.42), 01/09/2019 09:24:06
→ leilo: 和諧那是NCC的鍋吧ww 巴哈應該也沒能力修改片源啦 一定是 01/09 09:22
→ leilo: 代理商那邊跟片源合作弄一個符合當地法律的東西 01/09 09:22
推 Agent5566: 其實也就店名亂翻而已吧 其他不要跟原意差太多就好 01/09 09:31
推 tin123210: 台灣用動畫瘋模式就快極限了 01/09 09:43
推 cado0824: 原來沒自己的翻譯組喔 01/09 09:54
→ cado0824: 有點可憐 人力這麼吃緊 01/09 09:55
→ cado0824: 雖然我覺得有翻譯組是必須的... 01/09 09:55
→ carzyallen: 主力經營也要有那個市場 難道是要做慈善嗎w 01/09 09:58
推 aria0520: 翻譯品質有夠糟 而且不只這部 常常有翻到整句意思相反 01/09 10:04
→ aria0520: 的 動畫瘋真的需要自己建立字幕組 01/09 10:04
→ aria0520: 看看隔壁b站 同樣木棉花片源 有自己字幕組 翻譯品質好 01/09 10:04
→ aria0520: 上不只一個檔次 01/09 10:04
推 eric10902: 翻譯沒啥問題?一堆偏離原文意思的錯譯都沒改,更別說 01/09 10:05
→ eric10902: 他們之前在b站還翻出這種怎麼想都不可能翻得出來的神奇 01/09 10:05
→ eric10902: 內容 01/09 10:05
推 aria0520: 羚邦的翻譯又比木棉花更爛 01/09 10:06
→ aria0520: 真的是比爛的 有夠慘 而且常常翻譯一看就知道根本沒看 01/09 10:08
→ aria0520: 過這作品 像事件簿標題翻閣下我整個大翻白眼 原來時鐘 01/09 10:08
→ aria0520: 塔不是12君主 而是12閣下呀 01/09 10:08
推 Valter: 那個翻譯改多久了動畫瘋也是用改過的版本就別再罵了吧 01/09 10:11
推 aria0520: 我說比爛不是單純針對動畫瘋 而是台灣各代理商在比爛 01/09 10:12
→ aria0520: 輕則語境不對 重則整句翻反 而且不是有時 而是常常發生 01/09 10:14
→ aria0520: 真的有夠沒救 01/09 10:14
推 t77133562003: 鈴邦就標準不看原作調性憑感覺翻譯的 之前就很慘了 01/09 10:20
→ t77133562003: 也不用扯 香港文化差異 01/09 10:20
推 tn1983: 鈴邦從以前就這德性了 罵也沒用 01/09 10:36
→ waitan: 呼叫叫龍老師 01/09 10:41
推 axakira: 看圖還以為釣到藍鮪魚 01/09 11:06
推 as3366700: 破處恩人我怎麼覺得沒違和 01/09 11:08
推 dormeur1008: 最喜歡那句"你全家都正雄"XD 01/09 11:26
推 Heat13633: 連b站都生存不易了 巴哈自己搞字幕組是嫌活太久嗎 01/09 11:37
推 WindSpread: 對羚邦印象很深,因為灰幻字幕很雷www 01/09 11:56
推 roc074: 羚邦願意給巴哈片子已經是意料之外的事情了,再挑下去小心 01/09 12:35
→ roc074: 以後連晚點上架都不給上喔^_^ 01/09 12:36
推 wenddw: 動畫瘋只是平臺,商品品質好壞當然只能交給原廠商修正,又 01/09 12:48
→ wenddw: 不是全國電子還要有駐店維修師幫你修家電 01/09 12:48
推 axakira: 不是嫌也不是挑,而是希望羚邦正視這個問題,不然只會損 01/09 12:48
→ axakira: 及它的名聲,對我們有啥好處? 01/09 12:48
→ tn1983: 羚邦才沒在屌這種事情 早就被罵到不行了 01/09 13:12
推 rewisyoung: 他根本沒在鳥名聲好嗎 你以為他care哦? 01/09 13:14
推 coon182: 原來*台*是簡體字喔,某人不要說笑話好嗎 01/09 13:29
推 axakira: 那沒輒,就繼續罵吧,反正本人(公司)都不在乎了 01/09 13:57
→ carzyallen: 官方用字本來就是臺,民間為了方便習慣用台替代而已 01/09 17:03
推 t0042380: 台是本來就有的異體字啊 跟簡體不太一樣 01/09 17:06
推 ChHChen: 回樓上講艾梅洛的,這是輕小說代理那邊就用這個譯名了 01/09 17:16
※ 編輯: durantjosh (140.113.89.42), 01/15/2019 15:05:50