推 Ben40: 笑死 01/09 02:14
推 lankawi: 正雄那句怎麼沒印象 01/09 02:14
推 siscon: 巴哈竟然有上 01/09 02:14
推 hedgehogs: 這是彈幕吧!別騙人了(✕ 01/09 02:15
推 yyy50521: 巴哈是用自己的字幕組喔 我以為都是用香港羚邦那超爛的 01/09 02:15
推 BubbleAdam: 你才正雄!你全家都正雄! 01/09 02:16
推 mod980: 寒假找一天來二刷好了 01/09 02:17
→ aaron97: 你們才正雄 人家叫莉莉 01/09 02:19
推 azq1346795: 大部分還是用羚邦字幕,包括一些錯誤的翻譯 01/09 02:19
→ aaron97: 再說明天不是還有行程嗎!? 01/09 02:20
→ aaron97: 有空聊八卦還不滾去睡覺!!(踹 01/09 02:20
推 CactusFlower: 別吵 我已經進行到馬拉松第二輪了 要專心! 01/09 02:26
推 DreamsInWind: 毒品吸起來! 01/09 02:30
推 onnax: 看來字幕組也吸了不少啊XD 01/09 02:36
推 OldYuanshen: 你才是正雄 你們全家都正雄 01/09 02:37
推 bowcar: 誰來請巴哈把那些錯譯的也改一改啊..... 01/09 02:41
推 jeff235711: 羚邦笑你 01/09 02:42


推 jeff235711: 幸好她不是講被遺忘者 01/09 02:51
推 romeie06: 突然想看這部了 01/09 02:51
推 ninomae: 得來速就有點不太適合 01/09 02:53
→ DreamsInWind: 個人沒有很喜歡自high型的翻譯就是了 01/09 02:55
推 utcn92: 樓下覺得超譯 01/09 02:59
推 zx15132001: 可惜我是超帥 01/09 03:00
推 minoru04: 之前羚邦的魔伊2wei Herz OP才真的不知道在翻什麼 01/09 03:06
推 jk952840: 我覺得有點過,像凱瑞只有在網路或年輕口語用吧,但時代 01/09 03:08
→ jk952840: 眼淚就很可以 01/09 03:08
推 Chillz5566: 巴哈補買這部感覺就是要搞笑 會這樣翻不意外 01/09 03:09
推 hyuchi0202: 凱瑞不寫英文根本自嗨,女生懂的少數啦 01/09 03:11
推 ases60909: 巴哈字幕笑死 01/09 03:15
推 jk952840: 搞笑歸搞笑,翻譯用詞也是要人看得懂的 01/09 03:15
推 knight714: 這根本亂翻吧...原來大家喜歡這種的? 01/09 03:15
推 cado0824: 不喜歡這種亂翻的 01/09 03:16
推 livingbear: 金凱瑞? 01/09 03:16
→ cado0824: 好笑歸好笑 脫離原文就不叫翻譯 01/09 03:16
→ cado0824: 改叫創作組不就好了 01/09 03:16
→ knight714: 這種翻法讓我想到盜O常見的自high無腦亂翻法 01/09 03:17
推 c26535166: 還蠻好笑的R 看不懂想知道的會去查不用擔心 01/09 03:19
推 jeff235711: 觀眾才沒那麼聰明勤勞 01/09 03:19
→ c26535166: 那其實他們可能也不在乎看不懂R 01/09 03:20
推 wasgavin0410: 懂原文的心裡有底就好了 何必這樣對翻譯指指點點呢 01/09 03:21
→ wasgavin0410: …又不是嚴重到影響觀看劇情的 01/09 03:21
推 knight714: 而且那個雞原本是為了推廣佐賀店家的吧 改成這樣然後 01/09 03:21
→ knight714: 你說想知道的會自己去查??? 01/09 03:21
→ knight714: 我覺得滿嚴重的啊.反正我看到這個我是不會想去看啦.還 01/09 03:23
→ knight714: 有翻譯不能批評是怎樣?動畫本身都可以批評了 翻譯不 01/09 03:23
推 wasgavin0410: 不過Drivein雞倒是有點偏離了沒錯就是 01/09 03:23
→ knight714: 能批評? 01/09 03:23
推 jk952840: 其實滿嚴重的XDD 可以試想凱瑞carry這個詞第一時間有多 01/09 03:24
→ jk952840: 少人看得懂 01/09 03:24
→ wasgavin0410: K大是吃了炸藥嗎 三更半夜火氣那麼大有礙睡眠的 01/09 03:24
→ jk952840: 同樣口語翻法,電影可能會翻“很罩” 但就是沒那麼有趣 01/09 03:25
→ jk952840: 了 01/09 03:25
噓 gox1117: 跟辛普森一樣蝦雞巴翻還能推zzz 01/09 03:27
推 cado0824: 為什麼不能批評翻譯@@ 動畫本身都能批評了 01/09 03:31
→ cado0824: 我自己就是愣住了想了一下 01/09 03:32
→ cado0824: 看不懂西尾維新的詞彙去查我常幹 01/09 03:33
→ cado0824: 因為翻譯「自嗨翻法」而去查用詞 我不太行 01/09 03:34
推 cado0824: 不然改叫「巴哈創作組」 我鐵定支持 01/09 03:35
→ akun710191: 電影出現外國人 也常改成台灣藝人名啊 大家不是蠻愛 01/09 03:36
→ wetor: 全翻中文,應該是對岸政策吧。我猜這個搬運改字幕人力沒有 01/09 03:39
→ wetor: 很足,只有簡轉繁跟潤飾而已 01/09 03:39
→ wetor: 不然怎麼翻譯錯誤一樣照搬 01/09 03:40
推 azq1346795: 我覺得凱瑞這種的太自嗨了,這不是每個人都懂啊 01/09 03:55
推 badend8769: 爛翻譯還叫別人去查是怎樣 笑了 01/09 03:56
→ azq1346795: 把Drivein雞亂改名玩梗也是挺糟糕的 01/09 03:57
推 lcw33242976: 我覺得蠻好玩的啊,不過今天第一次看這部XDD 01/09 03:57
→ lcw33242976: 第二集的rap也太ㄎㄧㄤ 01/09 03:57
→ azq1346795: 該改的翻譯錯誤卻沒修正,這樣搞比B站版本還差 01/09 03:58
推 dodomilk: 我還沒看到那,不過我覺得凱瑞這翻譯不行 01/09 04:00
→ dodomilk: 完全是字幕組亂翻的等級 01/09 04:00
→ dodomilk: Drivein雞亂改名...就像把東京到大阪改成台北到高雄一樣 01/09 04:02
推 lankawi: 幫那些等巴哈上才看的人QQ 還好我看過了 01/09 04:06
→ hyuchi0202: 突然想到 就跟中國惡搞翻譯很像 01/09 04:10
→ hyuchi0202: 人家就推廣佐賀動畫 還去亂動這種翻譯 巴哈這次真的爛 01/09 04:11
推 dodomilk: 看黑暗版沒花錢我也不會去罵翻譯 01/09 04:12
→ dodomilk: 可是都買了會員(雖然不貴)還只能看到這種爛翻譯... 01/09 04:13
→ dodomilk: 我只能說巴哈你們還是別自作聰明吧 01/09 04:13
推 kinomon: 想在地化吧 不過就是有好有壞 01/09 04:14
推 mapledog: 我覺得不行 01/09 04:16
→ DreamsInWind: 這個跟辛普森不太一樣 至少那家店名不是一個需要隨 01/09 04:22
→ DreamsInWind: 著撥出地點不同 因地制宜改名讓觀眾了解笑點的地方 01/09 04:23
推 hayate232: 這魔改不行. 如果是方言 口音 變閩南語還可以接受 01/09 04:45
推 misaki1088: 還行啦 反正都看過了再看一次特別翻譯也OK 01/09 04:48
推 loverxa: 比B站翻譯水平還爛 01/09 05:15
推 OldYuanshen: 樓上很厲害 用B站嗆巴哈 然後用水平 01/09 05:31
推 chiuming23: 看來是不用買巴哈會員了,慢走不送 01/09 05:53
推 qsakurayuki: 改店名這個不行吧…這樣就失去推廣的目的了 01/09 06:20
推 seer2525: 改店名真的不太好 又不是麥當勞肯德基這種東西 01/09 06:22
推 Agent5566: 所以是修得比較口語化嗎 01/09 06:28
→ hyuchi0202: 這不是口語化的問題 是錯誤翻譯 01/09 06:33
推 e04su3no: 現在會逛巴哈的有幾個看不懂凱瑞? 01/09 06:34
推 zader: 問題其他地方也就算了,人家店名亂翻,這是自以為是的行為 01/09 06:35
→ zader: 了 01/09 06:35
→ e04su3no: 這根本年輕人的常在用的溝通詞了 01/09 06:35
推 WoodPunch: 亂亂翻 不能接受 01/09 06:39
推 crescent3: 這真的不行 用台灣IP google "Drive-in Tori" 第一個就 01/09 06:39
→ crescent3: 是佐賀觀光聯盟的繁體介紹網頁 01/09 06:40
→ sai007788: 修字幕的也是羚邦啊,不爽的話就說"不用請他們修了" 01/09 06:41
→ sai007788: 或是跟巴哈說"原本的字幕你比較喜歡,請羚邦換回來" 01/09 06:42
→ sai007788: 反正兩岸水平越來越像了,紅紅火火的大夥兒血溶於水 01/09 06:45
→ sai007788: 用中國香港的原話也比較高大上么。 01/09 06:46
→ sai007788: 還是你們比較喜歡若有似無的文化侵略去洗台灣觀眾智商 01/09 06:49
→ sai007788: 明明整天靠北對岸用語又覺得對岸用語比較舒暢 01/09 06:50
→ sai007788: 不過亂改店名這個還是去反應看看吧 01/09 06:52
→ crescent3: 樓上馬上示範了中二自high亂用梗有多尷尬 批評翻譯就是 01/09 06:55
→ crescent3: 支持統戰 邏輯真的好棒棒 01/09 06:55
推 lungyu: 所以到底是羚邦還是巴哈? 01/09 06:55
推 john5568: 可是樓樓上,這篇是在說原本的字幕很爛,巴哈上的改的更 01/09 06:56
→ john5568: 爛,從來沒說原本的字幕很棒吧。另外我回的是sai 01/09 06:56
→ john5568: 字幕提供者是羚邦,巴哈從來不負責翻譯 01/09 06:57
→ hayate232: 邏輯真棒,說真的我也很賭爛 中國用語,尤其雲玩家用法 01/09 06:57
→ hayate232: 問題是 今天你翻出一個 跟原文完全沒關係的我還以為 01/09 06:58
→ hayate232: 在看辛普森 01/09 06:58
推 AkikaCat: 這感覺應該要反應一下,但要從哪邊回報啊? 01/09 06:58
推 as349349: 笑死 動畫瘋很會 01/09 06:59
→ hayate232: Drive-in Tori 就真的完全不行啊 01/09 06:59
→ john5568: 回報去動畫瘋FB回報看看,至少那裡有人看.. 01/09 07:00
→ hayate232: 動畫原本是要葉配順便 Drive-in Tori 結果你翻成得來速 01/09 07:00
推 cupG: 這翻譯沒怎樣吧 怎不提op翻錯一整句 ed少翻字 這兩個超扯的 01/09 07:04
→ cupG: Drive in 英文意思跟Drive through根本沒差很多 01/09 07:06
→ cupG: op那個讓我傳達過去吧 才真正頭痛 完全的誤翻 01/09 07:07
→ hayate232: 算了 有缺點就要修正,不要太誇張就好 凱瑞稍微能接受 01/09 07:08
→ cupG: 再者仔細聽 得來速雞的時候念的是doratori 沒in的音 01/09 07:10
→ cupG: 有in的音就有正常翻 個人認為是很好的處理方式 01/09 07:11
→ sai007788: 就想看的都給羚邦這爛貨搶了啊,幹他娘勒 01/09 07:11
→ john5568: 第15秒左右 01/09 07:18
推 cupG: 你要去看巴哈的 你說的15秒他就是寫原店名 01/09 07:20
→ cupG: 難道看巴哈的時候不會覺得很奇怪有兩種翻法嗎... 01/09 07:20
推 AkikaCat: 翻錯跟翻譯再創作是兩回事。如果是非官方的,你要怎玩 01/09 07:21
→ AkikaCat: 都沒關係,但今天你是正版翻譯管道,個人認為玩梗就要 01/09 07:21
→ AkikaCat: 有所節制。比方說當年 GuP 那個「路過」,很有梗,但明 01/09 07:21
→ AkikaCat: 顯不適合。另外,佐賀的核心是地方推廣番,然後你把要 01/09 07:21
→ AkikaCat: 推廣的東西改了名字,這不太妥。 01/09 07:21
→ cupG: 第五集09:05~09:10 自己去找.. 01/09 07:22
→ AkikaCat: 不過這也是看個人的就是,每個人接受度不一樣。 01/09 07:22
推 LoveMakeLove: 這樣翻譯比較接地氣 01/09 07:22
→ coon182: 這不能算羚邦的鍋了吧,不是巴哈請羚邦修的嗎? 01/09 07:25
推 cupG: 唸ドラブイン鳥 翻Drive-in Tori 唸ドラ鳥 翻得來速雞 01/09 07:27
→ cupG: 都有遵照這個原則的 01/09 07:27
→ cupG: 真的要糾錯 op那個很誇張的 跟機翻沒兩樣= = 01/09 07:28
→ valorhu: GnP那個不是只有路過的問題,是從頭到尾都有問題 01/09 07:29
推 twmacaron: 至少不像一些翻譯還會在後面打感想 01/09 07:31
推 bear701107: 羚邦就很奇怪 要改翻譯就算了 錯誤的也不修正 01/09 07:35
→ cupG: 誓え穿て重なる屍高みへ"届くまで" op翻讓我傳達過去吧 01/09 07:38
→ cupG: 實際上是"直到抵達為止"..... 01/09 07:39
→ cupG: 看的頭疼= = 01/09 07:39
推 Valter: 其實03:30那段左上角歌詞就有翻出全名了 不用找到9分鐘去 01/09 07:44
→ Valter: 幹嘛要改…… 01/09 07:45
→ worldark: 好多崩潰的 其實我是翻台語也是一堆彈幕在機歪 01/09 07:47
→ cupG: 說實話 意思對就可以了...確實的翻錯真的很慘 01/09 07:49
推 tin123210: 雖然我可以接受,但討論區會打架,很不方便 01/09 07:59
推 mibbl0: 這邊釣出一堆B站粉 01/09 08:00
噓 D600dust: 希望儘快接上年輕人的氣 多用一些 塑膠啊 旋轉啊 的口 01/09 08:08
→ D600dust: 語詞彙 01/09 08:08
→ qazzqaz: 垃圾般土氣聽起來真的超有感,新翻譯也不到不能接受就是 01/09 08:12
推 abc88662a: 我覺得超譯了啦 沒有原本的味道 01/09 08:17
推 kurenaiz: 個人也不喜歡這種翻譯 只能說巴哈要的是更年輕一層的 01/09 08:20
推 zxcasd328: 日文貴族生氣了 01/09 08:34
推 Stan6003: 別忘了巴哈的最大族群根本不會去查你佐賀要宣傳什麼 01/09 08:41
推 rich22084: 圖片幾句翻得我覺得很ok啊 01/09 08:41
→ Stan6003: 是說土氣不就是俗嗎 01/09 08:42
→ rich22084: 還扯什麼宣傳D雞 去看YOUTUBE原版廣告影片點閱次數 01/09 08:42
→ rich22084: 佐賀撥出後 d雞原版廣告的影片點閱次數都沒增加多少了 01/09 08:43
噓 jesuschristo: 幸好我早就看完了 嘻嘻 01/09 08:47
推 hank81177: 看ID又是那幾個氣氛大師,真愛戰 01/09 08:49
推 kendan88: 得來速是取自麥當勞的得來速吧,基本上drive in要這樣講 01/09 08:51
→ kendan88: 也沒錯啦 01/09 08:51
噓 asdfg5435: 幸好我不會看第二遍 == 可以走兩津路線乾脆中配講台語 01/09 08:55
推 sam8533003: 有點放飛自我的感覺,不是在地化=好翻譯啊 01/09 08:56
推 hn013579: 你全家都XX是國人用梗嗎 還是?? 01/09 08:57
噓 ben88811: 好的算巴哈瘋 壞的算羚邦 懂? 01/09 09:00
推 andy3580: 我比較喜歡巴哈翻譯 在地化比較好 01/09 09:04
→ andy3580: 劇情的走向沒有跑掉就好 01/09 09:04
→ Shift2: 三十年前的阿嬤說什麼時代的眼淚我不太行 01/09 09:06
→ Cossel: 連標題也是啊 懂梗的才知道 01/09 09:07
噓 HuMirage: = =無聊當有趣 01/09 09:08
噓 jacky3838: 我覺得不行… 01/09 09:12
→ MLSHBen: 凱瑞我是不懂...但如果是carry的話我還可以懂... 01/09 09:12
推 bioniclezx: 論吵得來速雞的有幾個真的會去佐賀玩(笑 01/09 09:15
推 ntc039400: 凱瑞我懂耶,這只有年輕人會用嗎?我75年次的。 01/09 09:15
推 peter0627: 推 zxcasd328: 日文貴族生氣了 顆顆 01/09 09:16
推 bioniclezx: 還有要是你不能批評那你的留言就會被刪掉了。 01/09 09:19
→ bioniclezx: 但是別忘了別人也能反駁你不合理的批評。 01/09 09:19
推 oldriver: 超俗的T shirt有什麼問題嗎 難道現在不用俗這個字了喔 01/09 09:21
推 Manaku: 辛普森蓋酷家庭一堆人喊讚的結果 01/09 09:25
推 DRAGONHUGH: 還好當年中配南方公園播出時,網路還不發達,不然早被 01/09 09:33
→ DRAGONHUGH: 翻譯魔人抄家惹 01/09 09:33
→ sai007788: 這個最好可以跟蓋酷辛普森比啦,亂比 01/09 09:39
噓 ken30130: 翻譯哪能用這種時下的梗啊 01/09 09:40
推 cado0824: 翻錯就翻錯還能這樣講的喔@@ 01/09 09:41
→ cado0824: 抄別人的翻譯連錯字一起抄,都不校稿的嗎@@ 01/09 09:42
噓 tn1983: 其他都可以無視 改店名我覺得不行 01/09 09:45
噓 SSCSFE: 媚俗... 01/09 09:46
推 sai007788: 人家羚邦施捨給巴哈一部片耶,還不跪舔羚邦嗎 01/09 09:49
→ sai007788: 不然「誰理你們,早給拒絕了」 01/09 09:51
噓 tn1983: 另外D雞原本CM影片在佐賀播之前是2000不到 現在24萬... 01/09 09:52
→ tn1983: 不過有得看就好 別嫌了 當年戰車劇場版也是一堆錯 01/09 09:54
→ tn1983: 你想進電影院吸毒還不是得乖乖看 01/09 09:55
推 rich22084: 這邊一堆嘴亂翻的 為何都不嘴「佐賀偶像是傳奇」 01/09 09:58
→ rich22084: 原文是「殭屍樂園佐賀」 哪來的「偶像」、「傳奇」 01/09 09:59
→ tn1983: 人家對岸為了過審才用的 巴哈直接用 END 01/09 09:59
推 nicegrenade: 你才正雄 你全家都正雄 01/09 09:59
→ tn1983: 巴哈怎麼可以改偉大的羚邦翻譯呢 當然不能改 01/09 10:00
推 clavi: 時代的眼淚這種說法太網路了吧 完全不像純子會講的 01/09 10:01
→ shoukaku150: 我是覺得那個大吉大利今晚吃雞跟得來速雞太超過了 01/09 10:03
推 t77133562003: 0分 翻譯 01/09 10:03
→ zyxwv0417: 原文沒偶像沒話說 可是saga就是傳奇啊 是不知道日本愛 01/09 10:05
→ zyxwv0417: 玩諧音喔 01/09 10:05
→ sai007788: 0分出現了,所以你一個字都看不懂了 01/09 10:06
→ sai007788: 上面確定每個人都知道日本人很愛玩諧音梗嗎 01/09 10:10
推 silver0416: 網路梗都看不懂的人會在PTT出現也是蠻神奇的 01/09 10:15
推 t77133562003: 有一種東西叫尊重 這種二創超譯只會毀掉 人物的調 01/09 10:17
→ t77133562003: 性 名詞要搞代用 這種便宜行事的自嗨翻法 有啥好推 01/09 10:17
→ t77133562003: 廣的 01/09 10:17
推 aria0520: 這翻譯真的爛到有剩 01/09 10:17
推 newage5566: 正雄莉莉好像是諧音梗,好像b還是a站有註釋 01/09 10:18
推 Valter: 常上PTT也不代表梗全部都知道 人氣常駐第一的八卦我反而不 01/09 10:19
→ Valter: 常去 每次看到板上開始玩系列文我都要先去查今天是發生了 01/09 10:19
→ Valter: 什麼新聞 01/09 10:19
推 kinomon: 片名翻譯很好吧 saga本來就有傳奇的意思了 01/09 10:20
推 tn1983: 偶像怎麼翻出來的 可以來說文解字嗎 01/09 10:25
推 aria0520: 而且退一萬步我知道所有梗 我是來看番又不是來看你玩梗 01/09 10:25
→ aria0520: 的 完全莫名奇妙 反客為主 01/09 10:25
推 kinomon: 破題不行嗎? 01/09 10:27
推 tn1983: 更別說製作組就是為了淡化偶像元素才用這片名 01/09 10:31
→ tn1983: 對岸為了過審先不提 你巴哈真是無奈 01/09 10:32
推 tn1983: 不過這些都是小問題 在地化很重要的 01/09 10:34
推 aria0520: 動畫譯者存在感越重 那就是越失敗的翻譯 01/09 10:37
→ sai007788: 這好像是羚邦近年來唯一在巴哈上的吧,幹你娘勒 01/09 10:39
→ SCLPAL: 前天的粉彩回憶好像也是 01/09 10:45
推 axakira: 先把錯譯修正再嗨吧!越描越黑 01/09 10:49
推 wifi: 我懂 就像星爆氣流斬一樣 01/09 10:51
推 newage5566: A站有彈幕說正雄諧音青色(指殭屍)莉莉諧音白色(人類) 01/09 10:57
推 newage5566: 我解讀是巽P受不了她們分來分去的我也來分好了\_/ 01/09 11:00
→ Xavy: 雲觀眾崩潰了 01/09 11:23
推 higameboy: 我懂 就像星爆氣流斬一樣XDD 01/09 11:24
→ Xavy: 還一堆人跳針改店名,馬上被抓包根本沒看 01/09 11:24
推 hucgly: 片名翻譯個人是不喜歡啦 官方明顯沒有要讓人知道有偶像元 01/09 11:48
→ hucgly: 素 某種程度算爆雷了 01/09 11:48
→ Xavy: 都三個月了還在靠悲片名翻譯也滿神奇的 01/09 11:53
推 ysr0125: 我覺得這樣翻很好啊!把錯的改一改就更好了 01/09 12:04
推 hucgly: 說一下個人喜不喜歡也沒幹啥 好兇喔 01/09 12:04
推 hucgly: 還是這理有規定超過三個月以上的番片名不能討論? 01/09 12:07
推 ganpizza3579: 一堆肥宅以為看動畫就懂日文、真可悲ㄏㄏ 01/09 12:19
推 lex65536: 可是我超愛這種改法XDD 不要像辛普森那樣魔改就好 01/09 12:24
→ Fuuin: 看戲(吃爆米花 01/09 12:30
→ YuenYang5566: 新普森是因為太多本地梗吧...照翻應該是看不懂 01/09 12:33
推 brmd9379: 客群取向 01/09 12:38
推 makurosu7: 無法接受 +1 01/09 12:46
推 benny614017: 不錯推 01/09 13:02
推 juyac11: 不知哏在何處,笑點何在? 01/09 13:29
推 berice152233: 這截圖看下來我還真的不太能接受 01/09 13:30
推 herryherry: 這翻的不好吧 懂網路用語的畢竟少數 01/09 13:31
推 tim19131: 一百種人要吃一百種餐、翻譯沒有標準答案,結案 01/09 13:34
→ tim19131: 說到底只要店家沒有海外代理的正式名,就沒有什麼對錯 01/09 13:37
推 obeytherules: 佐賀偶像是傳奇翻得很好 01/09 13:41
→ obeytherules: 不管是不是結果論 辦個投票肯定是比平白死死的殭屍 01/09 13:41
→ obeytherules: 之地佐賀來得好 01/09 13:41
推 andy3580: 連片名都能嘴了 看來這裡有人比較喜歡 後天 這類的譯名 01/09 13:42
推 andy3580: 就算聽起來很囧也要照字翻 強 無敵 01/09 13:44
推 tn1983: 跟照字翻沒關係 是製作組就不希望有偶像在片名上才叫那名 01/09 13:54
→ tn1983: 翻譯直接破題 沒再屌你到底原本想幹嘛 這個好不好見仁見智 01/09 13:55
推 tn1983: 畢竟會去看STAFF訪談的人是少數 所以根本不算啥問題 01/09 13:58
→ tn1983: 何況還要考慮到目標客群 01/09 13:59
推 andy3580: 照翻佐賀殭屍之地 或佐賀殭屍樂園 真的就遜掉了 給人b 01/09 14:37
→ andy3580: 級爛片的第一印象 01/09 14:37
推 scropio1190: 笑了 一堆人看不懂日文只能等別人翻譯好的還敢嘴巴 01/09 15:03
→ scropio1190: 哈翻譯 真的很妙 01/09 15:03
推 crossworld: 完全無感 01/09 15:30
推 kendan88: 話說巴哈沒有翻譯人員,是代理商翻的 01/09 15:45
推 t77133562003: 是殭屍b級片沒錯啊(笑 01/09 16:55
推 Tiosocute896: 不用在那邊不買會員啦,用這當借口真噁心。 01/09 20:40