→ dodomilk: 譯者的中文能力遠比外文重要,這倒是蠻多人忽略的地方01/09 12:56
推 lu19900217: 搞不好編輯也沒心力看那麼細01/09 13:13
這要視作業模式而定 因為比較嚴謹的流程約是
原文 -> 譯者 -翻譯後-> 校審(or編輯 職稱不定) -校閱後-> 完稿 -> 出版
所以理論上(真的只是理論!)
譯者"外文要好" 必須確實理解原文的所有內容並寫成對應中文 好看與否不那麼打緊
校審"中文要好" 可以不懂原文 直接信任譯者全對 主要潤飾中文的通順與格式等
當然這是責任分工的極端論啦 一邊多扛一點 另一邊就輕鬆一點
但是如果中間有偷工 或實力不夠 會發生什麼事情大家大概多少都看過
[延伸閱讀]
至輕小說(LightNovel)版 /小早川 或 /尼特族的
緬懷Z大...
→ dodomilk: 其實編輯也是蠻血汗的01/09 13:14
→ dodomilk: 而且編輯的名字也不會列在封面,完全是個幕後血汗勞工01/09 13:15
不過某些出版社的編輯真的不知道幹什麼吃的 誤錯字/文字潤飾/標點都不抓
我懷疑根本沒在看就直接給過了啊
最近看過的例子: 非自願的不死冒險者2
另外順便重申書名大多是編輯安的 跟譯者無關 並破壞一下感情
"溝通魯蛇"
--
→ yayaha:花七天創造世界,然後再用七天淹掉他 無誤09/21 02:41
推 cloud7515:淹掉只需一天09/21 02:50
→ darkbrigher:瑪德琳聽起來怎麼很像抹吐司的東西..09/21 03:04
推 gn00465971:那叫乳瑪林09/21 03:14
→ yayaha:怎麼聽起來好像做標本的東西09/21 03:43
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.20.186
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547015296.A.721.html
推 qqq3892005: 督小姐XD 01/09 14:29
→ TheoEpstein: 督小姐www 01/09 14:29
→ qqq3892005: 魯魯修魯路什 夏露露查爾斯 01/09 14:30
シャルル 夏陸陸 查爾斯
シャルロット 夏洛特 夏綠蒂
這一點又可以開另一篇文討論
探討文化交流後同一詞彙於各語言內的發展 以及該怎麼在原文<->好懂間拿捏
另一個經典例子
"佛羅倫斯" or "翡冷翠"
推 feedback: 推 01/09 14:32
推 alen0303: 雞 01/09 14:33
推 MutsuKai: 用詞也要注意一下吧 像是青春豬頭的 “完全攏姆災” 就 01/09 14:33
→ MutsuKai: 覺得很棒 可是佐賀的時代眼淚跟凱瑞 就很不能接受 01/09 14:33
用詞這個其實也是譯者文風跟拿捏 存乎一心沒有標準答案
只是搞錯客群或玩過頭真的不好
推 jeff235711: 所以松崗暴雪不錯嘛 翔風督伊德 猛爪督伊德 01/09 14:36
推 qqq3892005: 滾刀哥布林 01/09 14:37
這個我真的搞不懂是在翻什麼
照理說翻譯就是要翻給目標客群看得懂
而在中文內 我本來以為是我中文問題啦
就算用google查 滾刀怎麼查都是找到"滾刀塊"的結果
雖然某些英文辭典有列"hob = 滾刀" 然而找不到例句或中文出處等
(其實我懷疑就是在寫滾刀塊只是偷工...)
所以這是哥布林被切塊要下鍋了嗎???
推 hitsukix: GOO了一下hob還真的有叫滾刀 啊滾刀到底是... 01/09 14:54
→ gn00465971: 阿災 求解 01/09 14:55
推 Swallow43: 滾刀...聽起來很會煮菜... 01/09 14:59
推 qqq3892005: 三笠 米卡莎 01/09 15:00
日文很特別 "有字面不等於發音的漢字" 與 "字面等於發音的假名" 兩種文字
所以當無法證明不是作者在鋪梗時 兩者都無法說是錯誤
只是 以上大前提是"作中有日文(或類似語言)存在"
當沒有特別做此設定說明時 就我個人而言覺得使用漢字"三笠"是過譯
推 qqq3892005: 好像有在哥布林殺手討論串看過 Hob的意思是英國俗語 01/09 15:05
→ qqq3892005: 的鄉巴佬 他們當時笑那些邋遢又呆的鄉巴佬說難道你們 01/09 15:05
→ qqq3892005: 是大隻的哥布林嗎。D&D才設定Hobgoblin比哥布林大隻 01/09 15:05
→ qqq3892005: ,至於Hob翻滾刀就完全錯誤。不過不確定正確性 01/09 15:05
推 t77133562003: 不是搗蛋哥不林嗎? 01/09 15:06
現階段 我會說得比較保守是"個人看不懂"而非"錯"
因為無法確定這是錯的 然而也找不到文獻支持正確性
→ Swallow43: 搗蛋哥不林,聽起來就很弱而且很小隻的感覺 01/09 15:06
推 s90188: 我覺得日文的諧音梗也很難翻 01/09 15:06
→ s90188: 有些人會照翻然後注記,有些人就直接寫一個冷笑話了XD 01/09 15:07
→ Swallow43: 日本人在翻譯也出現一樣的問題啊...還珠姬... 01/09 15:07
推 qqq3892005: 搗蛋哥布林聽起來比哥布林還弱(? 01/09 15:09
推 sk131: 翻日文時真心覺得在考自己的中文能力 -_- 01/09 15:18
推 qqq3892005: 雙足飛龍也是個很妙的東西 中文看起來就是龍啊 01/09 15:18
推 kinomon: 功力不足就至少做到信達? 雅是有餘力才能 01/09 15:22
→ gn00465971: 嗯 照理說雅還可以丟給編輯修 01/09 15:23
推 wahaha159: 不同語系的諧音哏怎麼想都難互換吧 除非運氣好 01/09 15:24
推 galilei503: druid 德羅伊德 01/09 15:25
推 web946719: 可4哥布林本來就是會搗蛋的 01/09 15:29
→ gn00465971: 說不定有好的哥布林啊 01/09 15:30
推 magamanzero: 就客戶永遠都是對的 翻譯很主觀 標準因人而異 01/09 15:30
內文修正 新增ex.3.5
→ magamanzero: 一般來說 左邊極端比較多 因為被罵至少還有依據 01/09 15:32
→ magamanzero: 右邊極端 翻譯出來被罵 只能乖乖吞下去 01/09 15:32
推 dnek: 精闢 01/09 15:32
→ web946719: 遊戲形象的hobgoblin跟原意可能也沒半點相同 你去問英 01/09 15:33
→ web946719: 國人hob詞綴啥意思大概也沒有肯定答案 這是要人怎麼翻 01/09 15:33
→ web946719: 慘 01/09 15:33
推 et310: 西瓜榴槤擊 西瓜迴路遮斷器 01/09 15:35
→ web946719: 就像kobold本來是哥布林親戚 怎麼到遊戲就突然長出狗頭 01/09 15:35
推 t77133562003: 這種無解 其實很多就算看原文也不懂 01/09 15:36
目前常用的寫作題材中 有些是有其來源
有些則是出自古文 來源已經亡佚 甚至根本不可考
所以我個人其實是比較支持乾脆都採用音譯 省事
不然鄉土跟民俗調查本身就是一門專門的學問
[e.g. 1]
假設wiki沒唬爛
banshee(常見翻譯:報喪女妖)在凱爾特語中
其實是ban(女性) shee(妖精)的組合字
[e.g. 2]
假設wiki沒唬爛
聖經等文獻中的神敵 Beelzebub(常見翻譯:別西卜/巴力西卜)
其實是出自希伯來地方神明 Ba'al Zebub(常見翻譯:巴力西卜)
而這個名字又可以拆成 Ba'al(名) Zebub(主人/崇高的 etc)
故若採意譯則為"崇高的巴力"/"巴力吾主" 等
而且其實發音比較接近"巴爾/別爾/貝爾"的樣子...
另外後世形象之所以變成"蒼蠅王"又"代表原罪:暴食"
其實單純只是因為原本的發音接近蒼蠅振翅聲
然後又從蒼蠅的形象穿鑿附會...........
好啦 畢竟是為了推崇該宗教神明 而詆毀地方/他教神啦
P.S.巴風特也是差不多狀況
推 TheoEpstein: EX3.5 中翻日超級地獄...... 01/09 15:39
推 danielqwop: 記得以前的老師說英翻中或日翻中考的不是英日文,而是 01/09 15:52
→ danielqwop: 你的中文和對文化的了解 01/09 15:52
超麻煩 所以我想要薪水高(死
※ 編輯: gn00465971 (61.231.20.186), 01/09/2019 15:56:32
推 obeytherules: 雞雞雞————— 01/09 15:58
推 SmileSlime: 好奇問 原po是專攻翻譯嗎 01/09 16:12
→ gn00465971: 不是 要自爆的話我甚至不是文科班出身 理組半路出家的 01/09 16:14
推 Slas: 滾刀 我第一個想到的是切披薩用的那個滾輪刀 01/09 16:15
推 kerry0496x: じー(盯)在動畫翻譯就好處理得多 01/09 16:16
推 kerry0496x: 盯這個字可以直接轉成壯聲詞用 01/09 16:19
→ kerry0496x: 如果在小說,搞不好得翻成「盯著看」,但這樣就沒有 01/09 16:20
→ kerry0496x: 壯聲詞活靈活現的效果了。 01/09 16:20
→ gn00465971: 那就 (ぷるぷるぷるぷる) 或 (ぺろぺろぺろぺろ) 01/09 16:24
→ tony0815: アスナ=亞絲娜/結城明日奈 & キリト=桐人/桐ヶ谷和人 01/09 16:24
→ gn00465971: 反正就之類的啦 01/09 16:24
→ tony0815: 兩種翻譯風格,來 (戰 01/09 16:24
→ gn00465971: 我的版本會是:Asuna Kirito 01/09 16:25
推 valorhu: namenamenamename 01/09 16:25
→ gn00465971: 既然無法確認作者是否意圖性地遮蔽資訊 01/09 16:25
→ gn00465971: 且現代中文有比較放寬限制 可允許用英文表現人/地名 01/09 16:26
→ gn00465971: 那就直接寫拼音好啦 01/09 16:26
→ gn00465971: 只是這個還是算文風跟每個人的尺度拿捏不同... 01/09 16:26
→ gn00465971: 但是如果客戶不允許這種形式... 那會是音譯吧 01/09 16:28
→ gn00465971: 亞絲娜/基力特 這樣 01/09 16:29
→ gn00465971: 反正翻譯類型的大絕就是寫註釋 01/09 16:29
推 valorhu: 人名的話應該會有官方給的之類的(? 01/09 16:32
→ gn00465971: 不 所謂"官方人名"通常也是"請某個翻譯翻的" 01/09 16:32
→ gn00465971: 那麼 "那個翻譯" 會是誰? 01/09 16:32
→ valorhu: 像是多拉A夢之類的 01/09 16:33
→ gn00465971: 如果是請官方先私下爆梗的話 其實還是要頭痛怎麼處理 01/09 16:33
→ gn00465971: SAO可以視為官方先偷爆梗版的翻譯 01/09 16:34
→ gn00465971: 只是... 有時候作者就不想跟你說 或是還沒寫到 01/09 16:34
→ gn00465971: 或是之後才想到可以拿這個當伏筆用 01/09 16:34
→ valorhu: 那個就真的麻煩,想起五星的某人就是之後才有官方漢字w 01/09 16:34
→ gn00465971: 翻譯人員就只能猜啊 選個自爽的翻啊 01/09 16:35
→ gn00465971: 然後做好準備給罵到底 你強你上啊... 01/09 16:35
→ gn00465971: 就當作是職業傷害吧 01/09 16:35
→ gn00465971: 被罵不要太失落 想辦法調適這樣 沒辦法討好所有人 01/09 16:37
推 t77133562003: 習慣就好 所以我之前翻遊戲前都會先建 名詞文本 最 01/09 16:41
→ t77133562003: 大的人看過後 說了算 換人接手也不會太痛苦 01/09 16:41
→ gn00465971: 應該說 建立詞庫那些是"正規流程" 01/09 16:41
→ gn00465971: dodo大那篇我會提到哈利波特 就是有這個疏失 01/09 16:42
→ gn00465971: 導致接手的人恐怕沒詞庫用 中間翻譯突然跑掉 01/09 16:42
→ gn00465971: 其實一些規則的建立跟改善也是近年的事情了 01/09 16:42
→ t77133562003: 然後在針對各角色的常用詞下去潤 01/09 16:43
→ gn00465971: 這個業界秘辛我想下次有機會再說XD 01/09 16:45
→ gn00465971: 我上司好像會看C洽的 所以有些東西不敢寫太明 01/09 16:45
推 AlianF: 這真的很有感 每讀過一句就要仔細琢磨中文該怎麼寫 01/09 16:53
→ AlianF: 寫完一大段還要回去看有沒有通順、贅字 01/09 16:54
→ gn00465971: 最基礎的就是盡量別用同字同詞 01/09 16:56
→ gn00465971: 還有少用"的/了/作為" 吧 01/09 16:56
→ gn00465971: 因為太好用所以容易濫用 濫用就不漂亮 能避就避 01/09 16:57
推 d630200x: 漢字問題的話還有天元的庸子,當初大家還在罵應該是優子 01/09 16:57
→ d630200x: ,結果官方後來直接寫明是庸子 01/09 16:57
→ gn00465971: "的/了"某程度是沒辦法就是 01/09 16:57
→ t77133562003: 通順算簡單 人物發言要保留個性 還要維持整個作品 01/09 16:58
→ t77133562003: 一致 又不會過頭 就真的是功夫了 01/09 16:58
→ gn00465971: 的確是 而且遊戲類大多都拆包... 01/09 16:59
→ gn00465971: 校審真的要統一會累死 01/09 16:59
→ gn00465971: 就跟寫程式一樣 大家分段寫語法都不一樣 01/09 16:59
推 valorhu: 拆包…(抖 01/09 17:00
→ gn00465971: 說真的湊在一起能動就很了不起了 還統一哩 01/09 17:00
→ gn00465971: 啊淦我會不會說太多(抖 01/09 17:00
→ t77133562003: 必要時還要整理該角色的專用詞 01/09 17:00
推 AlianF: 對XD 翻譯的時候會情不自禁的一直加"的" 然後整句就爆了 01/09 17:00
→ gn00465971: 就翻譯的工作內容來說 其實是翻過一次再從頭確認 01/09 17:01
→ gn00465971: 真的量大趕不及乾脆只確認重點沒翻錯 剩下丟校審頭痛 01/09 17:01
→ gn00465971: 不然真的是靠愛 薪水...XD 01/09 17:01
→ gn00465971: 薪水真的不能說 01/09 17:02
→ AlianF: 我是沒領薪水的啦 愛真的是原動力 01/09 17:02
→ AlianF: 以前覺得自己聯考國文頂標超屌 翻下去才知道只是垃圾 01/09 17:03
→ gn00465971: 光就版上 還是有很多人就只能景仰 01/09 17:04
→ gn00465971: 自認沒辦法翻成那麼漂亮貼切 至少短期內還不行 01/09 17:05
→ gn00465971: 我自己寫起來 簡單說就是涉世未深又硬要裝老派文筆 01/09 17:06
→ gn00465971: 的感覺 所以自己覺得還蠻做作的 混口飯吃而已 01/09 17:06
→ gn00465971: 因為都跳過大學文組的訓練 說真的該找時間補orz 01/09 17:09
推 t77133562003: 就要多看其他作品了 像嘴炮型角色我怎翻都像憋三. 01/09 17:11
→ t77133562003: .. 要有游刃有於的感覺還是要丟給其他人.... 01/09 17:11
推 hit0123: (。∀゚)< 姆咪是gn醬! 我ㄘ! 01/09 17:15
推 ntc039400: 完全瀧母災跟凱瑞,時代的眼淚同等級吧... 01/09 17:47
推 s870262: 推gn醬 01/09 17:54
→ gn00465971: 其實前兩者比較好 至少還是好考據的現代用語 01/09 17:57
→ gn00465971: 時代的眼淚應該是Z鋼台詞來的 01/09 17:57
→ gn00465971: 完全沒在考慮沒看鋼彈的觀眾心情啊... 01/09 17:57
→ gn00465971: 相較之下 完全瀧母災單純就是台語 凱瑞就carry 01/09 17:58
→ gn00465971: 接觸的可能性高時代眼淚太多了 01/09 17:58
→ gn00465971: 這種除非表明來致敬玩梗的 不然我覺得是沒考慮受眾 01/09 18:00
→ gn00465971: 約會大作戰前期 還有像奈亞子那種用時代眼淚就沒問題 01/09 18:01
推 Vulpix: 時代的眼淚很多啊,5.25、3.5、walkman、VHS、…… 01/09 18:32
推 ntc039400: 時代的眼淚常常用來形容一些被時代淘汰的事物啊,很好 01/09 18:36
→ ntc039400: 懂吧。 01/09 18:36
→ gn00465971: 基本上那應該也是引用Z鋼玩梗 吧? 大概 01/09 18:37
→ gn00465971: 我所知的初出就Z鋼預告 更早之前的中文沒看過 01/09 18:38
→ gn00465971: 然後其實創作者在作品中偷玩梗不是太稀奇的事情 01/09 18:38
→ gn00465971: 只是看不看得出來而已 01/09 18:38
→ gn00465971: 其他常見梗還有黑歷史(逆A) 黑科技(FMP) 之類 01/09 18:39
→ gn00465971: 黒歴史 ブラックテクノロジー(black technology) 01/09 18:40
→ gn00465971: "時代的眼淚"這詞本身也很像近年文青風攻三小就是 01/09 18:42
→ gn00465971: 所以除了致敬作以外 在文青類作品想偷放我也沒意見 01/09 18:42
→ gn00465971: 例如果青 我承認我看不懂 <- 引戰? 01/09 18:43
推 ntc039400: 因為我完全沒看過鋼彈系列也知道這句的意思,以為這根 01/09 18:49
→ ntc039400: 本不是什麼ACG梗。 01/09 18:49
推 stardust7011: 都是碰了翻譯之後知道自己中文有多糟……雖然台上老 01/09 18:50
→ stardust7011: 師在講哪裡有問題可是自己感覺不出來的時候更…… 01/09 18:51
→ gn00465971: 圈外人應該就 看得懂但是不知道在攻三小 01/09 18:51
→ gn00465971: 因為不是特地玩梗的話 完全沒有必要寫成這樣 01/09 18:52
→ gn00465971: 尤其 剛剛應該是說佐賀吧? 作品的調調大概也不適合 01/09 18:52
→ gn00465971: 就畫面上來看 直接寫成例如說 01/09 18:53
→ gn00465971: "你自己還不是過氣了" 之類的會更貼切 01/09 18:53
→ gn00465971: 先說我沒看那作品 只是單看畫面猜 01/09 18:53
→ gn00465971: 所以說受眾是很重要的因素 01/09 18:54
→ gn00465971: 沒事不要自己無故增加被碎念的機會 01/09 18:55
→ gn00465971: 找不到... 那畫面在第幾集啊 囧 01/09 19:09
→ gn00465971: 反正 我覺得大概三種狀況可以玩這類 01/09 19:27
→ gn00465971: 1.原作本來就是在致敬 01/09 19:27
→ gn00465971: 2.在剛好適合的地方偷塞 01/09 19:27
→ gn00465971: 3.硬上 不過其他地方的水準必須極高 賭觀眾願意容忍 01/09 19:27
→ gn00465971: 當然除非分寸拿捏得很好 不然1.以外我不建議這麼做 01/09 19:28
推 snocia: 完全攏母災是翻譯方言,就台灣翻譯日本方言的普遍作法 01/09 19:52
→ gn00465971: 是喔 那不錯啊 01/09 19:53
推 elfkiller: 我覺得本地化是好的 但是動畫畢竟要注重人物性格 01/09 20:58
→ elfkiller: 像佐賀這次玩梗會直接給角色套上 很鄉民的感覺 01/09 20:59
→ elfkiller: 這樣就破壞到了人物設定 算是很有心 但是結果不太好 01/09 21:00
→ gn00465971: 給那個KY兇真應該是沒什麼差 問題是安到白毛上 01/09 21:00
→ gn00465971: 我覺得思慮不周 01/09 21:00
→ gn00465971: 你全家正雄 那句或許還可以 01/09 21:01
→ gn00465971: 也不只是動畫 於各種媒體都該注意角色形象塑造 01/09 21:01
→ gn00465971: 玩梗玩得太自嗨 尤其你還不是作者是翻譯 有點過份 01/09 21:02
→ gn00465971: 但這也是每個人尺度拿捏不一 沒答案 01/09 21:02
→ gn00465971: 或許反而大多觀眾吃這一套 我只能說我個人看法 01/09 21:04
推 Kenalex: 不知道時代的眼淚是ACG哏+1 第一次看到就自己意會用法XD 01/10 02:18
推 ntc039400: 對呀,時代眼淚光自己意會就很容易懂啦... 01/10 08:32
→ gn00465971: 不 好懂是一回事 符不符合形象塑造是另一回事 01/10 08:40
→ gn00465971: 這感覺很像想吃碗滷肉飯 去餐廳點 01/10 08:41
→ gn00465971: "臺式陳年大豆醬豬絞肉燴飯" 一樣 01/10 08:43
→ gn00465971: 想一下大概還是能知道在講什麼 01/10 08:43
→ gn00465971: 問題是 如果該角色不是什麼老饕美食家之流 01/10 08:43
→ gn00465971: 極端一點的例子 讓不學無術的小癟三說這個不突兀嗎 01/10 08:44
→ gn00465971: 嗯... 好像不算燴飯 燴去掉好了 01/10 08:44
→ gn00465971: 完全攏母災是台語代替方言 沒問題 01/10 08:45
→ gn00465971: 就我所知道的情報 說"凱瑞"的人是佐賀男主角 很煩人 01/10 08:46
→ gn00465971: 所以除了沒寫成carry使得沒那麼好理解以外 01/10 08:46
→ gn00465971: 也不太影響形象 01/10 08:46
→ gn00465971: 最後那個時代眼淚就不太一樣了 01/10 08:47
→ gn00465971: 該角色設定是1980年代人 興趣也跟ACG無關 01/10 08:48
→ gn00465971: 直接照翻就好 玩全不需要硬套這個梗 才是重點 01/10 08:49
→ gn00465971: 以上是為什麼推文三個案例中 我給這個詞的評價最低 01/10 08:50
→ gn00465971: 我不反對用在其他地方 但是用在佐賀不適合 01/10 08:50
→ gn00465971: 嗯 等等 還是其實沒有要問最近作品的意思嗎? 01/10 08:51
→ gn00465971: 如果不限定青豬跟佐賀 評價又會不太一樣 01/10 08:51
→ gn00465971: 終於找到了... 佐賀6回14:12處 01/10 09:25
→ gn00465971: 原文"時代遅れはお互い様じゃないですか" 01/10 09:25
→ gn00465971: 所以在佐賀這作品 於角色形象 還有台詞上都不符嘛 01/10 09:25
→ gn00465971: 所以在這作品裡面的用法我評價不變 01/10 09:27
推 ntc039400: 可能是我從沒把那句話當ACG梗,所以能接受吧XD 01/10 09:42