推 lindazoro: 原來如此 01/09 12:45
→ chino32818: 酷炫 01/09 12:45
推 InnGee: 恩 01/09 12:45
推 bengowa: 翻譯這種東西也是各有所好啦 不爽不要看 就這麼簡單 01/09 12:45
推 crazycy: 推 01/09 12:47
推 zero00072: 嗯……,說起小說,我的確比較喜歡左岸的翻譯口氣。 01/09 12:47
推 bluelamb: 推豆漿大大 01/09 12:47
是藍羊大大,我最近接了一本講化石的書 嘻嘻
推 kodo555: 100%原汁但又貼近民情翻譯 這就是專業 01/09 12:47
這很困難,因為翻譯的薪水實在是...
→ zero00072: 臺灣翻日文翻俄文,看起來語序不順超拗口又不知誰說。 01/09 12:48
我覺得這是譯者的問題,可以和出版社反應
→ chewie: 推 大多數人(含我自己)不是在讀村上春樹 而是讀賴明珠 01/09 12:49
推 turningright: 推 01/09 12:51
推 wasgavin0410: 居然釣到專職譯者 推推 01/09 12:51
其實專職譯者還不少喔,我猜這版上應該有很多潛水的譯者啦
→ gametv: 台灣日翻中的譯者有些不知道是不是學太久日文忘了中文怎麼 01/09 12:51
→ gametv: 寫一樣,翻譯出來的結果怎麼看怎麼怪 01/09 12:51
這表示譯者的中文不好,可以和出版社反應要換一個譯者
推 kaj1983: 原汁90% 10%本土味 01/09 12:55
→ kaj1983: 沒有那種100%原汁又能貼近民情的吧 01/09 12:55
很困難啊,根本就是兩種不同的文化
→ dodomilk: 譯者的中文能力遠比外文重要,這倒是蠻多人忽略的地方 01/09 12:56
這就是譯者爛編輯部又把關不力啊,請大家多多反應給出版社,淘汰掉亂翻的譯者
推 kinomon: 推 01/09 12:58
推 qqq3892005: 推 重點就是讀者看翻譯能不能得到跟原文讀者相近的體 01/09 12:58
→ qqq3892005: 驗 01/09 12:58
→ bluelamb: 我也覺得翻譯品質是同時涉及譯者對翻譯文本/目標語言 01/09 12:59
推 eva05s: 這翻譯如果不是機翻,我覺得搞不好本來原文就是如此令人煩 01/09 12:59
→ eva05s: 躁 01/09 12:59
→ bluelamb: 兩者的程度 所以中文不好的話翻譯品質也高不起來 01/09 12:59
→ eva05s: 而譯者又照譯的結果 01/09 13:00
→ hitsukix: 真的 自己翻過才知道中文有多差XD 01/09 13:00
→ sudekoma: 搜尋看看"我當作慢慢讀"這段文字,你就知道誰翻的 01/09 13:01
→ bluelamb: 圖的這一段看起來原文本就已經很冗贅 01/09 13:01
→ bluelamb: 然後譯者的能力又不好 翻得更冗 01/09 13:01
推 Yijhen0525: 翻譯不單單外文能力要好,本地語言也要會 01/09 13:01
推 valorhu: 真的,中文能力很重要w 01/09 13:02
→ Yijhen0525: 中文不強,就算外文再好翻出來也是零零落落 01/09 13:02
推 tuanlin: 推 01/09 13:02
推 kaj1983: 母語都有問題了,外文是能強到哪去? 01/09 13:04
→ sudekoma: 如果一開始就明說這是大江健三郎的文章,賴明珠的譯筆, 01/09 13:05
→ sudekoma: 不知道大家評語又是如何? 01/09 13:05
一樣啊,說真的,譯者也不可能每本書都翻得一樣好
還是要請讀者多多跟出版社反應,才有機會讓譯者自我精進,或者引入更好的譯者
→ bluelamb: 還是一樣 01/09 13:05
推 eva05s: 啊,賴.... 01/09 13:05
→ eva05s: 是說大江的原文有這麼冗嗎.... 01/09 13:06
→ eva05s: 我記得是還好吧 01/09 13:06
推 hitsukix: 聽說某些知名譯者不是....,快思慢想那次就鬧很大 01/09 13:06
那位不是譯者,書裡有太多翻錯的地方,還有自己加的句子
→ Nravir: 中國100%都自創本地語~以前都要自己去查 01/09 13:07
推 kaj1983: google一下賴明珠很雷啊XDDD 01/09 13:07
1Q84已經很不錯了
→ eva05s: 然後上面有人說自己不是讀村上,是讀賴的,我順便說一下, 01/09 13:08
→ eva05s: 當你選擇讀翻譯的時候就已經不可能讀到作者的原味了 01/09 13:08
→ sudekoma: 基本上這就是台灣文學譯作通常會用的逐字逐序譯法 01/09 13:08
沒錯,台灣譯作通常會這樣翻。
不過我自己如果覺得中文讀起來不通順的話會自行修改。
這就看出版社編輯把關的程度囉。
※ 編輯: dodomilk (111.250.208.15), 01/09/2019 13:12:45
→ Nravir: 樓上圖片那個國文問題嗎? 01/09 13:08
→ eva05s: 除非是作者自己來翻,否則不管誰來都一樣 01/09 13:08
推 deathslipkno: 專業給推 01/09 13:09
推 ImCasual: c8763 01/09 13:10
推 jason1515: 那張圖… 譯者都沒有念過一遍嗎 還是可悲底薪下的產物 01/09 13:10
→ jason1515: ? 01/09 13:10
推 RabbitHorse: 俗諺或口氣本土一點能接受 人名或是地名就不行了 01/09 13:10
推 hjwing280: 上面的照片是什麼書啊? 01/09 13:10
推 siyaoran: 中文更重要+1 遊戲幫忙翻譯發現自己中文超爛 01/09 13:13
推 lu19900217: 搞不好編輯也沒心力看那麼細 01/09 13:13
→ dodomilk: 其實編輯也是蠻血汗的 01/09 13:14
→ dodomilk: 而且編輯的名字也不會列在封面,完全是個幕後血汗勞工 01/09 13:15
→ gn00465971: 好像蠻有趣 我也來講一點好了 01/09 13:18
推 ntc039400: 那有推薦譯者的作品嗎? 01/09 13:18
→ gn00465971: 輕小說有幾個可以注意 例如哥殺(之前好像翻9S) 01/09 13:19
→ gn00465971: 支倉凍砂系列的譯者好像水準也不錯 01/09 13:20
推 tin123210: 那張圖該不會是紅藍吧XD 01/09 13:20
→ gn00465971: 不過長期作品的通病就是 因為同譯者不一定有空 01/09 13:20
→ gn00465971: 所以有可能該系列裡面突然雷幾本 或突然猛幾本 01/09 13:21
→ gn00465971: 不說日輕 英輕(?)哈利波特就也有銜接問題 01/09 13:21
推 valorhu: 哈利波特那個w 01/09 13:22
→ Dhack5321: 推聖嫂牛奶大大 01/09 13:24
推 TheoEpstein: 賴明珠這個我來回應一篇好了,要解釋的還不少。 01/09 13:25
→ TheoEpstein: 不去對照原文會很有趣 01/09 13:26
→ sudekoma: 我是認為這套說詞很方便,連她翻譯大江的作品時也能通用 01/09 13:40
→ dodomilk: 那篇講得也沒錯啊,村上文字確實很不像傳統日文 01/09 13:44
→ dodomilk: 原文讀起來就常常有種跳tone的感覺,所以我覺得很適合給 01/09 13:44
→ dodomilk: 賴明珠翻,大江我不熟就不知道了 01/09 13:45
推 svcgood: 這樣說滿中肯的 01/09 13:59
推 enjoytbook: 回來看這篇,其實還好吧…不如說有問題的話,我還以 01/09 14:08
→ enjoytbook: 為這就是日本作品的特色 01/09 14:08
推 ORIHASHI: 推 01/09 14:31
推 scotch77642: 推推 01/09 14:47
→ D600dust: 好奇" 和其他國家相比" 是西語翻英文之類的嗎 01/09 17:40
推 aegisWIsL: 在地化...像巫師的亞斯克爾(毛茛花)到英文變蒲公英, 01/10 01:34
→ aegisWIsL: 結果台灣竟然用英文音譯成單德里恩 01/10 01:35
推 WrongHole: 01/10 06:45