精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《KyrieIrving1 (King of Celtics)》之銘言: : 如題 : 之前就討論一陣子 : 就是當翻譯者幫忙將國外影集外文翻譯成中文字幕的時候 : 究竟是100%原汁原味翻譯才好 : 還是貼近民情 : 比較明顯的例子是當年的南方公園 : 光是標題就是一個二創 南方四賤客 : 裡面的用語也是翻譯的非常特別 : 創造一股風潮 : 但是就是造成有時候並沒有把裡面原本的東西給翻出來 : 比如A女星 找個替代的B女星 但是A女星其實的內涵並不一定是B女星能代替的 : 只是因為在我們國家沒聽過A 只有認識B : 甚至到後面更誇張的是辛普森 : 光看辛普森幾乎只有台灣時事梗 : 記得好色龍好像也論戰過 忘記他論點是什麼了 : 四物雞大大也好像提過 : 那麼大家會覺得 : 翻譯要100%原汁原味(可以加上梗的提示) : 還是說直接貼近當地民情去翻譯就好? 做為一個專職譯者,我來試著回答這個問題好了。 「翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好」 先說結論,依客群而定。 以翻譯成中文給台灣宅宅看的日本深夜動畫而言,會偏向原汁翻譯比較好。 如果是花田一路、櫻桃小丸子、我們這一家這類適合闔家觀賞老少咸宜的動畫, 就會偏向在地化翻譯比較好。 相較於其它國家而言,台灣是比較能夠接受外來文化的地方 書店裡的暢銷書、電影院裡的熱門片幾乎都是翻譯作品 (當然這也和台灣作者的作品一直起不來有關係) 總之,因為台灣讀者已經蠻習慣外國文化、用字的存在 所以在不影響中文理解的情況下,保留部分外文風格(也有人說是翻譯腔) 是目前的主流做法。 有興趣的人可以比較中國和台灣翻譯的村上春樹作品,兩者翻譯風格截然不同。 中國翻譯小說時很重視在地化,有些作品甚至讓你看不出來那是外國人寫的。 台灣則比較偏好原汁原味的翻譯,當然,如果有些原文梗實在太難懂, 或者直接翻感覺很不像中文的話,還是會修正成比較通順的中文。 簡單來說,我們做翻譯的時候 越大眾化的媒介,像是電影、大眾化的動畫作品,就會偏向在地化 而閱聽人較少的媒介,如小說、日本深夜動畫作品等,就會偏向原汁原味 (因為這些閱聽人多半對該國文化有一定程度的了解,不需要那麼在地化) 不過整體而言,和其他國家相比,台灣的翻譯界是比較偏向原汁原味的翻譯。 這是台灣市場的情況。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.208.15 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547009047.A.4DE.html
lindazoro: 原來如此 01/09 12:45
chino32818: 酷炫 01/09 12:45
InnGee: 恩 01/09 12:45
bengowa: 翻譯這種東西也是各有所好啦 不爽不要看 就這麼簡單 01/09 12:45
crazycy: 推 01/09 12:47
zero00072: 嗯……,說起小說,我的確比較喜歡左岸的翻譯口氣。 01/09 12:47
bluelamb: 推豆漿大大 01/09 12:47
是藍羊大大,我最近接了一本講化石的書 嘻嘻
kodo555: 100%原汁但又貼近民情翻譯 這就是專業 01/09 12:47
這很困難,因為翻譯的薪水實在是...
zero00072: 臺灣翻日文翻俄文,看起來語序不順超拗口又不知誰說。 01/09 12:48
我覺得這是譯者的問題,可以和出版社反應
chewie: 推 大多數人(含我自己)不是在讀村上春樹 而是讀賴明珠 01/09 12:49
turningright: 推 01/09 12:51
wasgavin0410: 居然釣到專職譯者 推推 01/09 12:51
其實專職譯者還不少喔,我猜這版上應該有很多潛水的譯者啦
gametv: 台灣日翻中的譯者有些不知道是不是學太久日文忘了中文怎麼 01/09 12:51
gametv: 寫一樣,翻譯出來的結果怎麼看怎麼怪 01/09 12:51
這表示譯者的中文不好,可以和出版社反應要換一個譯者
kaj1983: 原汁90% 10%本土味 01/09 12:55
kaj1983: 沒有那種100%原汁又能貼近民情的吧 01/09 12:55
很困難啊,根本就是兩種不同的文化
dodomilk: 譯者的中文能力遠比外文重要,這倒是蠻多人忽略的地方 01/09 12:56
sudekoma: https://i.imgur.com/AdtffzD.jpg 那這種中文呢? 01/09 12:57
這就是譯者爛編輯部又把關不力啊,請大家多多反應給出版社,淘汰掉亂翻的譯者
kinomon: 推 01/09 12:58
qqq3892005: 推 重點就是讀者看翻譯能不能得到跟原文讀者相近的體 01/09 12:58
qqq3892005: 驗 01/09 12:58
bluelamb: 我也覺得翻譯品質是同時涉及譯者對翻譯文本/目標語言 01/09 12:59
eva05s: 這翻譯如果不是機翻,我覺得搞不好本來原文就是如此令人煩 01/09 12:59
eva05s: 躁 01/09 12:59
bluelamb: 兩者的程度 所以中文不好的話翻譯品質也高不起來 01/09 12:59
eva05s: 而譯者又照譯的結果 01/09 13:00
hitsukix: 真的 自己翻過才知道中文有多差XD 01/09 13:00
sudekoma: 搜尋看看"我當作慢慢讀"這段文字,你就知道誰翻的 01/09 13:01
bluelamb: 圖的這一段看起來原文本就已經很冗贅 01/09 13:01
bluelamb: 然後譯者的能力又不好 翻得更冗 01/09 13:01
Yijhen0525: 翻譯不單單外文能力要好,本地語言也要會 01/09 13:01
valorhu: 真的,中文能力很重要w 01/09 13:02
Yijhen0525: 中文不強,就算外文再好翻出來也是零零落落 01/09 13:02
tuanlin: 推 01/09 13:02
kaj1983: 母語都有問題了,外文是能強到哪去? 01/09 13:04
sudekoma: 如果一開始就明說這是大江健三郎的文章,賴明珠的譯筆, 01/09 13:05
sudekoma: 不知道大家評語又是如何? 01/09 13:05
一樣啊,說真的,譯者也不可能每本書都翻得一樣好 還是要請讀者多多跟出版社反應,才有機會讓譯者自我精進,或者引入更好的譯者
bluelamb: 還是一樣 01/09 13:05
eva05s: 啊,賴.... 01/09 13:05
eva05s: 是說大江的原文有這麼冗嗎.... 01/09 13:06
eva05s: 我記得是還好吧 01/09 13:06
hitsukix: 聽說某些知名譯者不是....,快思慢想那次就鬧很大 01/09 13:06
那位不是譯者,書裡有太多翻錯的地方,還有自己加的句子
Nravir: 中國100%都自創本地語~以前都要自己去查 01/09 13:07
kaj1983: google一下賴明珠很雷啊XDDD 01/09 13:07
1Q84已經很不錯了
eva05s: 然後上面有人說自己不是讀村上,是讀賴的,我順便說一下, 01/09 13:08
eva05s: 當你選擇讀翻譯的時候就已經不可能讀到作者的原味了 01/09 13:08
sudekoma: 基本上這就是台灣文學譯作通常會用的逐字逐序譯法 01/09 13:08
沒錯,台灣譯作通常會這樣翻。 不過我自己如果覺得中文讀起來不通順的話會自行修改。 這就看出版社編輯把關的程度囉。 ※ 編輯: dodomilk (111.250.208.15), 01/09/2019 13:12:45
Nravir: 樓上圖片那個國文問題嗎? 01/09 13:08
eva05s: 除非是作者自己來翻,否則不管誰來都一樣 01/09 13:08
deathslipkno: 專業給推 01/09 13:09
ImCasual: c8763 01/09 13:10
jason1515: 那張圖… 譯者都沒有念過一遍嗎 還是可悲底薪下的產物 01/09 13:10
jason1515: ? 01/09 13:10
RabbitHorse: 俗諺或口氣本土一點能接受 人名或是地名就不行了 01/09 13:10
hjwing280: 上面的照片是什麼書啊? 01/09 13:10
siyaoran: 中文更重要+1 遊戲幫忙翻譯發現自己中文超爛 01/09 13:13
lu19900217: 搞不好編輯也沒心力看那麼細 01/09 13:13
dodomilk: 其實編輯也是蠻血汗的 01/09 13:14
dodomilk: 而且編輯的名字也不會列在封面,完全是個幕後血汗勞工 01/09 13:15
gn00465971: 好像蠻有趣 我也來講一點好了 01/09 13:18
ntc039400: 那有推薦譯者的作品嗎? 01/09 13:18
gn00465971: 輕小說有幾個可以注意 例如哥殺(之前好像翻9S) 01/09 13:19
gn00465971: 支倉凍砂系列的譯者好像水準也不錯 01/09 13:20
tin123210: 那張圖該不會是紅藍吧XD 01/09 13:20
gn00465971: 不過長期作品的通病就是 因為同譯者不一定有空 01/09 13:20
gn00465971: 所以有可能該系列裡面突然雷幾本 或突然猛幾本 01/09 13:21
gn00465971: 不說日輕 英輕(?)哈利波特就也有銜接問題 01/09 13:21
valorhu: 哈利波特那個w 01/09 13:22
Dhack5321: 推聖嫂牛奶大大 01/09 13:24
sudekoma: https://tinyurl.com/yasukn5d 更完整的試閱 01/09 13:25
TheoEpstein: 賴明珠這個我來回應一篇好了,要解釋的還不少。 01/09 13:25
TheoEpstein: 不去對照原文會很有趣 01/09 13:26
sudekoma: https://tinyurl.com/ycwbgh9w 賴受訪時就談過了 01/09 13:39
sudekoma: 我是認為這套說詞很方便,連她翻譯大江的作品時也能通用 01/09 13:40
dodomilk: 那篇講得也沒錯啊,村上文字確實很不像傳統日文 01/09 13:44
dodomilk: 原文讀起來就常常有種跳tone的感覺,所以我覺得很適合給 01/09 13:44
dodomilk: 賴明珠翻,大江我不熟就不知道了 01/09 13:45
svcgood: 這樣說滿中肯的 01/09 13:59
enjoytbook: 回來看這篇,其實還好吧…不如說有問題的話,我還以 01/09 14:08
enjoytbook: 為這就是日本作品的特色 01/09 14:08
ORIHASHI: 推 01/09 14:31
scotch77642: 推推 01/09 14:47
D600dust: 好奇" 和其他國家相比" 是西語翻英文之類的嗎 01/09 17:40
aegisWIsL: 在地化...像巫師的亞斯克爾(毛茛花)到英文變蒲公英, 01/10 01:34
aegisWIsL: 結果台灣竟然用英文音譯成單德里恩 01/10 01:35
WrongHole: 01/10 06:45