推 dodomilk: 標題和內文的翻譯完全是兩回事 01/10 12:41
推 oouso: 推樓上。譯者常常無法插手標題,因為標題的考量通常會完全 01/10 12:48
→ oouso: 自外於所謂信達雅,行銷效果最重要。 01/10 12:48
→ kuria610478: 所以溝通魯蛇的行銷笑果到底是………… 01/10 12:52
推 eva05s: 魯蛇啊 01/10 12:53
推 tw15: 魯蛇啊 一般人覺得好笑搞不好就買了 01/10 13:14
→ tw15: 除非一開始就是要買已經看過他人翻譯版的 要考慮這些人的 01/10 13:15
→ tw15: 心情,怎麼可以把我大XX套上魯蛇這種負面詞ner 01/10 13:15
→ tw15: 賣 01/10 13:15
推 sam8533003: 標題講究行銷和曝光,內文講解流暢和傳達,是兩碼子事 01/10 13:22
→ MrBushidou: 雖然沒把佐賀和我是傳奇聯想在一起 01/10 13:26
→ MrBushidou: 但是不知道我是傳奇...果然平行世界是存在的 01/10 13:27
推 aromaIII: 佐賀怪談(鬼故事+saga的意思) 01/10 13:31
推 CactusFlower: 結果這篇竟然沒有提到最重要的日英雙關= = 01/10 13:36
推 watanabekun: 這個翻譯方針討論不時就會來一輪,只是不知道要重複 01/10 13:50
→ watanabekun: 幾輪大眾才會認知到其實翻譯不是用轉換的而是完全從 01/10 13:50
→ watanabekun: 零開始又一種截然不同的材料(語言)在重現原文語境或 01/10 13:50
→ watanabekun: 文句功能 01/10 13:50
→ watanabekun: 怎麼翻都不會是100%的。 01/10 13:53
→ AdomiZA: Saga = 佐賀(日) = 薩迦史詩(英) 沒問題啊 01/10 15:15
推 bluejark: LAND是指偶像團體還OK啊 01/10 15:58
→ bluejark: 除了把殭屍和諧掉 這文意是有表達出來的 01/10 15:59