精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
跟風來聊聊佐賀的翻譯吧 有人說「佐賀偶像是傳奇」翻得很神 實際上真的如此嗎? 原文ゾンビランドサガzombie land saga 直譯殭屍樂園佐賀,全文不提偶像一字 中文翻譯卻走完全相反的道路,直接告訴你佐賀偶像卻完全不提殭屍 更別說會看日本動畫跟看好萊塢電影的客群是有差異的 像我在看泛式的影片之前根本就不認識我是傳奇這部電影 當然我也不會說佐賀偶像就是個爛翻譯啦 可能對譯者來說他覺得這樣的翻法比較適合中文圈的觀眾也說不定 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.49.214.247 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547095237.A.F40.html
dodomilk: 標題和內文的翻譯完全是兩回事 01/10 12:41
oouso: 推樓上。譯者常常無法插手標題,因為標題的考量通常會完全 01/10 12:48
oouso: 自外於所謂信達雅,行銷效果最重要。 01/10 12:48
kuria610478: 所以溝通魯蛇的行銷笑果到底是………… 01/10 12:52
eva05s: 魯蛇啊 01/10 12:53
tw15: 魯蛇啊 一般人覺得好笑搞不好就買了 01/10 13:14
tw15: 除非一開始就是要買已經看過他人翻譯版的 要考慮這些人的 01/10 13:15
tw15: 心情,怎麼可以把我大XX套上魯蛇這種負面詞ner 01/10 13:15
tw15: 賣 01/10 13:15
sam8533003: 標題講究行銷和曝光,內文講解流暢和傳達,是兩碼子事 01/10 13:22
MrBushidou: 雖然沒把佐賀和我是傳奇聯想在一起 01/10 13:26
MrBushidou: 但是不知道我是傳奇...果然平行世界是存在的 01/10 13:27
aromaIII: 佐賀怪談(鬼故事+saga的意思) 01/10 13:31
CactusFlower: 結果這篇竟然沒有提到最重要的日英雙關= = 01/10 13:36
watanabekun: 這個翻譯方針討論不時就會來一輪,只是不知道要重複 01/10 13:50
watanabekun: 幾輪大眾才會認知到其實翻譯不是用轉換的而是完全從 01/10 13:50
watanabekun: 零開始又一種截然不同的材料(語言)在重現原文語境或 01/10 13:50
watanabekun: 文句功能 01/10 13:50
watanabekun: 怎麼翻都不會是100%的。 01/10 13:53
AdomiZA: Saga = 佐賀(日) = 薩迦史詩(英) 沒問題啊 01/10 15:15
bluejark: LAND是指偶像團體還OK啊 01/10 15:58
bluejark: 除了把殭屍和諧掉 這文意是有表達出來的 01/10 15:59