精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
就一般動畫和臺灣現在的觀眾來說, 應該就像各位大大說的,盡量貼近原文翻譯其實比較能滿足大眾。 因為現在學習各種語言的人多了,一些字彙聽一下都會有人知道原意。 一旦有人聽出翻譯在「亂翻」,而且又不通順甚至打臉前後劇情,就會被噴! 例:小智(レッド):「可以裝進神奇寶貝球裡,很神奇吧?所以叫神奇寶貝。」 原文比較像:「可以用球裝起來收在口袋裡,所以叫口袋寶貝。」 (我不喜歡精靈、夢、怪獸,所以隨便拼了一個新譯名。) 這算是沒有打臉前後劇情,後來卻被官譯打臉。 神奇寶貝四字真的翻得不好,音義都沒翻到。 但說陸譯代表所有的翻譯,這也是另一個笑話…… 辛普森家庭我沒看,不好說什麼。 但是如果西片被老師點起來朗誦課文的時候, 出現「因為需要感謝的人太多了,就感謝天罷。」 我想我也會崩潰的。 最近因為很喜歡偶像大師SideM裡面的一些歌,寒假有空的時候想要翻譯看看。 有些是已經有人翻過的,但我想試著翻成「翻唱曲」。 例如:S.E.M.的Study Equal Magic! 裡面有這樣的歌詞: 笑いの記号“W”を現在進行形にしちゃえよ “Wing”ほら、飛べるさ! 把笑容的記號「W」變成現在進行式 「Wing」你看,飛起來了! ……嗯,實在很不在地。不過再修飾過可能會好一些。 還有這樣的歌詞: 2人の事情(二乗)、恋の鍵は『一夜一夜に人見頃』 割り切れないその感情に√(ルート)を与えよう 兩人的事情(平方),戀愛的關鍵在「一夜一夜了解對方」 如此縱然道路(√)也不能分離這份感情 來了,這段歌詞在說 √2≒1.41421356 這個九位有效數字的近似值。 同時,又談到戀愛的關鍵是「每晚視察」,(為什麼一定要晚上……我不知道) 這樣一來感情將煎肉磐石,失禮了,是堅若磐石。 要同時翻出兩個意思根本搞人! 特別是臺灣常用的口訣很多都是低俗系的,很難拿來用在歌詞裡。 接下來是化學課: 水兵 リーベ 僕の船 名前があるシップス『クラーク』か…さぁ大志を抱け! 海軍士兵 愛人 我的船 船的名字是「克拉克」嗎?要胸懷大志! 對,就是化學課。 H He Li Be BCNOFNeNa Mg Al Si P S ClAr K Ca Be Ambitious! 最後那句是Clark先生說的,哏中玩哏。 這個真的很難翻……頭痛。 翻譯要考慮到信達雅,動畫要考慮到嘴型與時間, 歌詞要考慮到音韻、節奏,否則會出現XX美人魚。 動畫裡面唱歌就更誇張了。 https://www.youtube.com/watch?v=UbRjDBklOio
翻譯已經是難得的高品質了,或許可以再更好,但這應該值得90分了。 說真的如果有人能同時顧慮信達雅、嘴型、時間長度、音韻、節奏、雙關 ……請收下我的膝蓋。 啊,從殘體翻譯成正體不行,我的膝蓋沒這麼廉價。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.13.112.58 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547025242.A.F50.html
Valter: 神奇的口袋中的寶貝,簡稱神奇寶貝←當初是這樣翻的 01/09 17:22
感謝提醒,我已經忘記在哪裡了,根本找不到。只好找特別篇的湊數。
erisiss0: 歌詞的東西根本沒辦法正常譯,只能隨便亂搞搞 01/09 17:23
AlianF: 可是口袋裡的寶貝不是(ry 01/09 17:23
erisiss0: 有很多押韻,節奏,口音甚至文化的問題存在 01/09 17:24
erisiss0: 日翻中一個問題,中翻日歌詞更是災難 01/09 17:24
AdomiZA: 你看我口袋裏的寶貝都已經那麼大了(被按B 01/09 17:25
valorhu: 迪士尼的中翻那個含金量太高了(? 01/09 17:27
Vulpix: 所以歌詞都是重新填詞翻唱居多,甚至會為了詞意改編曲風。 01/09 17:28
P2: 皮皮漫畫 小智真的從口袋裡掏出寶貝球== 01/09 17:29
Vulpix: 有彈袋的腰帶要特別買啊,而且只能掛六個,掛第七個會斷。 01/09 17:31
cauliflower: 佐賀偶像大屍片頭的徒花喚魂曲,我想了好久,還是沒 01/09 17:32
cauliflower: 想到合適的中文 01/09 17:32
enjoytbook: 光能照原旋律唱就超神了... 01/09 17:33
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58), 01/09/2019 17:37:25
qqq3892005: 好~想變成一隻~蝴蝶 01/09 17:35
gn00465971: 歌曲建議是重新填詞啦 就算翻出意思也對不上節奏 01/09 17:36
gn00465971: 真的全對上的畢竟是少數案例 01/09 17:36
gn00465971: 而且這問題也不是只有中日之間才有 舉例日英 01/09 17:36
gn00465971: "The Winner" <-> "Back to paradise" 01/09 17:37
gn00465971: "Men of destiny" <-> "Oblivion" 01/09 17:37
gn00465971: 這兩者分別為鋼彈0083的OP1 OP2的日英文版 01/09 17:37
gn00465971: 歌詞內容就差蠻多了 01/09 17:38
gn00465971: 然後都是同一個人唱的 MIO(現在叫MIQ) 01/09 17:43
真的耶,酷!自己翻唱也很有趣。 可是SideM的歌,重點都在文意上,忽略這個就沒意義了。 ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58), 01/09/2019 17:45:28
D600dust: 你要舉也舉 香吉士 01/09 17:49
索隆要是哪天尾田真的說是蘇洛就悲劇了。 香吉士當年我就不懂了,結果被尾田打臉打超大XD 為了他,三個兄弟都被強制譯名。 神奇寶貝翻得不好,但我就是喜歡。 其他那些翻得極好的(其實也不怎樣),我偏偏不喜歡。 口袋怪獸 這個最直譯。モンスターボール用同樣譯法會翻成怪獸球。 口袋妖怪 同理。 寵物小精靈 寵物這概念大概會被N噴…… 可是香港還是很多人喜歡。 精靈寶可夢 音譯跟造詞摻在一起不倫不類的產物。   音譯モンスターボール會翻成夢斯塔球。 精靈球就沿襲港譯而已。雖然比較接近怪獸球這個意譯了。 翻成精靈很怪,畢竟本來就是當成生態系的一環。 この星の不思議な「生き物」 ポケットモンスター… ちぢめてポケモン! 「生き物」就是生物,幾十年前的翻譯可以翻活物。 神奇寶貝 音譯意譯皆無,直接造詞,但這樣反而比較活,就跟重新填詞一樣。 我現在有意識到的話,都唸ポケモン,至少不像老美唸"poke" mon。 對,他們就是唸成「戳」。 老任選擇翻譯的時候講得冠冕堂皇。 但其實首先就有一個很可笑的問題,當年要是他們一早就統一譯名,還會有爭執嗎? 要是一開始就發行中文版,還會有爭執嗎? 那場爭執就是因為他們不重視華人市場才造成的後果。 (不是說一定要多重視,而是現在這個補救沒有比較好。) 哆啦A夢是作者遺願的結果,但我唸得順而且我唸日文也沒差多少。 但是寶可夢不同,寶不夠po,可不夠ke,夢是最接近的了。 哆啦A夢的e在中文中只能用ㄝ來表達,不知為何沒選注音符號, 但也選了只比ㄝ稍遜的A來用。 新聞狂用寶可夢三字,我也是稍微被洗腦了,但我會繼續我的堅持:ポケモン。 ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58), 01/09/2019 18:07:58
gn00465971: Poke Mon看起來很像數碼寶貝的命名法則(喂 01/09 18:10
gn00465971: 數碼寶貝 或數碼暴龍其實直翻會變數碼怪獸就是 01/09 18:12
Vulpix: 這會引戰的。不過命名法則一樣是對的,取外來語前二音節的 01/09 18:23
Vulpix: 羅馬拼音……一寫出來才發現也轉太多層。 01/09 18:23
gn00465971: 應該是當時覺得"怪獸"有負面觀感所以都避開吧XD 01/09 18:30
gn00465971: 不會也造成明明都叫"xx獸" 標題卻是寶貝的搭不上問題 01/09 18:30
gn00465971: *不過也造成 01/09 18:30
gn00465971: 反正開開玩笑啦 01/09 18:31
我好像想到一個好的翻譯詞了,√要翻成感情根基之類的東西。 剩下的再慢慢想吧。如果翻成功了會po在偶像大師板的。 ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58), 01/09/2019 18:45:46
Vulpix: 數碼寶貝要翻成數(軟)位(體)怪獸啊。 01/09 19:54
gn00465971: 以前數位跟數碼都有在用啦 只是現在應該數位比較佔優 01/09 19:55
gn00465971: 反正就digital monster來的 01/09 19:55
gn00465971: 合理的話我覺得也沒必要特別改 剛剛就留著了 01/09 19:56
gn00465971: digital跟software就有差了 01/09 19:58
Vulpix: 都是軟體!就跟初……一……(被拖走惹) 01/09 20:25
gn00465971: 十五……菜……(跟著被拖走 01/09 20:31
SPDY: 官方在日文環境沒在用ポケボール 常態只有モンスターボール 01/09 20:57
gn00465971: ドロー!モンスターボール!(再誤 01/09 20:59
SPDY: Poké Ball是英文在用的 變成和製英語再翻中 這方式很怪... 01/09 21:01
gn00465971: 呃... "和製英語"指的是"日本人發明的(通常是偽)英語" 01/09 21:05
gn00465971: 這個照你說 應該是和製英語翻英翻中 01/09 21:06
嗯,抱歉,因為我以前都玩英文版,沒注意到這個!感謝提醒。 ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58), 01/09/2019 21:11:43
LILILI3701: 141421356一次一次的齊伴左右(求音不求義WWW 01/09 23:29
意思意思而已散夥囉~ 這樣兩人的感情毫無根基啊…… 而且平方我還沒翻出來…… ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58), 01/10/2019 01:26:17 兩人萍水相逢就是意思意思而已散夥囉,沒有感情根基…… 怎麼聽起來很悲哀的樣子。(棒讀)而且硬拗真嚴重。 ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58), 01/10/2019 01:36:04
LILILI3701: 一絲一絲而衣衫無留(於是又變黃腔了 01/10 06:42
就是在教導愛性二象性,一體不可分。(喂!) 可是這音真貼切,至少不是一撕一撕(我怎麼糟糕起來惹……) 這首歌是原中學教師(英文、數學、化學)組合唱的。 所以改寫歌詞的時候我會努力注意到要用中學知識改編。 ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58), 01/10/2019 17:15:39