精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
前面原文刪掉啦 今天白天看到這一串文,就一直想到 直接拿畫面和音效填上二創內容 然後大受歡迎要怎麼比喻 我講一下過程 首先,我想到脫口秀的字幕, 全改了還跟原作有什麼關係xd 剩下肢體語言和走來走去。 但是啊,動畫有特效不夠相近對不對 所以,接下來我想到了 電影翻譯的問題, 然後我頓悟了, 用原汁原味的電影畫面,特效和音效 加入二創和自製旁白字幕 然後逗的大部分人很開心 這就是古阿莫啊幹 結論,二創翻譯動畫,幹的就是合法的古阿莫做的事而已。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.167.16 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547047311.A.16B.html
wl2340167: 古阿莫最大的問題不就是不合法嗎 不然呢01/09 23:23
所以說這不就是為什麼有人喜歡了嗎?
wl2340167: 嚴格來說 你的比喻也滿奇怪的 因為古阿莫並不是更動電01/09 23:24
wl2340167: 影演出的內容 而是在很短的時間內快速的濃縮了大綱01/09 23:24
wl2340167: 那你要討論這個大綱跟原本的電影比正不正確 要看狀況阿01/09 23:25
但他也會用奇怪的敘述硬弄成搞笑啊@@ ※ 編輯: enjoytbook (42.77.167.16), 01/09/2019 23:26:21
endlesschaos: 谷阿莫有注意角色情緒、聲音表情和盡量不扭曲劇情這01/09 23:25
qqq3892005: 古阿莫如果可以講到跟一集電影一樣長的話就很厲害01/09 23:25
endlesschaos: 些事?他不是用他自己的方式來講嗎?不然哪來那麼多01/09 23:25
endlesschaos: 大魔王跟妖艷賤貨01/09 23:25
a05150707: 恩...想到帝國毀滅01/09 23:26
qqq3892005: 你用Lex來比喻可能還比較像一點 Lex是會在畫面裡的人01/09 23:26
qqq3892005: 講話時配台詞的01/09 23:26
二創就是二創,程度很難比較。lex我沒看過抱歉@@ ※ 編輯: enjoytbook (42.77.167.16), 01/09/2019 23:28:19
qqq3892005: 你的頓悟感覺想歪了@@01/09 23:27
Manaku: 1https://www.youtube.com/watch?v=G136wsmw1sQ 翻譯01/09 23:28
wl2340167: 該怎麼說 古阿莫嚴格來說沒有什麼改動啊XD 跟辛普森比01/09 23:29
wl2340167: 不過說起來 辛普森就不是翻譯 他基本上用那個畫面演自01/09 23:29
看來是不夠糟糕= = ※ 編輯: enjoytbook (42.77.167.16), 01/09/2019 23:30:06
qqq3892005: 古阿莫能配合畫面裡的人講話時才講台詞、又講滿一整 01/09 23:29
qqq3892005: 集電影的話就不是古阿莫了 這樣講懂嗎@@01/09 23:29
那不就是他不自己創造時就不是古阿莫了,不就因為那是別人的電影@@
wl2340167: 己的劇本 古阿莫不是阿 他是用奇怪的方式演別人的劇本 01/09 23:30
※ 編輯: enjoytbook (42.77.167.16), 01/09/2019 23:31:42
wl2340167: qqq大懂我01/09 23:31
wl2340167: *嚴格來說 放寬來說才對01/09 23:31
qqq3892005: 不是耶 01/09 23:32
qqq3892005: 我覺得我寫的很白話了 01/09 23:32
qqq3892005: 一整集電影 一整集 的時間 01/09 23:32
qqq3892005: 你都拿古阿莫舉例了就知道他一個影片多長吧 01/09 23:33
要跟我說敘述方向不同可以,我還是看過正常的電影預告片,他這才不是正常現象,不然 他憑什麼紅 ※ 編輯: enjoytbook (42.77.167.16), 01/09/2019 23:35:22
qqq3892005: 你把哈利波特第七集濃縮成「哈利找到死神聖物打敗佛01/09 23:34
qqq3892005: 地魔」 這種就既不是翻譯也不是二創 就是大綱而已囉01/09 23:34
qqq3892005: 阿如果你把這個扭曲成「哈利在找死神聖物的過程NTR榮 01/09 23:35
qqq3892005: 恩」 就是古阿莫了 01/09 23:35
抱歉我真的亂了= =我本來以為你要說他只是強調大綱不同的點達成效果,但你這裡又說 他二創,這是二創吧?! 沒有關係,我發這篇也只是想搞笑@@ ※ 編輯: enjoytbook (42.77.167.16), 01/09/2019 23:37:39
qqq3892005: 你該不會覺得我很認同古阿莫或辛普森翻譯吧== 是你的 01/09 23:36
qqq3892005: 論述滿爛的。講白一點 豬隊友01/09 23:36
qqq3892005: 古阿莫連創都沒有 就是讀書心得報告 加刻意扭曲 01/09 23:38
扭曲出沒有的內容不算二創嗎... 我認為對於專業的翻譯人員降到和古阿莫同級已經算很嚴重的貶低了, 換言之,我認為他們就是做同樣的事而已 ※ 編輯: enjoytbook (42.77.167.16), 01/09/2019 23:40:23
qqq3892005: 辛普森在我看來算是二創了(之前有人說他自己都寫是改 01/09 23:39
qqq3892005: 編不是翻譯) 01/09 23:39
monrock03279: 提到谷阿莫 注定起戰禍01/09 23:39
monrock03279: 那種咖小不要提了吧01/09 23:39
我不知道了啦…orz
wl2340167: 古阿莫的影片基本上就是大綱無誤 他只是文本寫得很白爛 01/09 23:40
qqq3892005: 簡單的說我覺得古阿莫更爛@@ 爛到你就算覺得辛普森不 01/09 23:41
qqq3892005: 好都不該拿來比@@ 01/09 23:41
所以我覺得當有人做出二創而且是依託在原作的影像上,並不包含任何致敬的思路... 恭喜淪落到古阿莫層次 ※ 編輯: enjoytbook (42.77.167.16), 01/09/2019 23:44:03
qqq3892005: 在別人畫的圖上塗鴉 跟你畫了一本白貞痴女本 說都叫01/09 23:43
qqq3892005: 二創感覺很怪吧 01/09 23:43
wl2340167: 我雖然不喜歡他還是看過幾部啦 他不會扭曲出不存在的劇 01/09 23:43
wl2340167: 情(基本上他也沒有那麼有創意) 01/09 23:44
這就只是對二創的定義而已,在原作上塗鴉和把對白遮掉寫自己故事,後者算不算二創 這樣的認定而已, 而且還只影響到我對辛普森批評的力度xd *抱歉打錯,後者才對 ※ 編輯: enjoytbook (42.77.167.16), 01/09/2019 23:47:09
qqq3892005: 對FGO比較有點認知的人都知道FGO的令咒不能讓從者發 01/09 23:46
qqq3892005: 情 但大多數人看本時就算知道這點也不會在乎 反而會 01/09 23:46
qqq3892005: 覺得在乎的人挺怪的。當然也有人會覺得不尊重原作設01/09 23:46
qqq3892005: 定的二創就是下流喇(攤手 01/09 23:46
qqq3892005: 然後我覺得在原作塗鴉壓根算不上二創 所以說畫本子01/09 23:48
qqq3892005: 跟塗鴉是同一個層次真的覺得問號,哪怕那本本子是讓 01/09 23:48
qqq3892005: 我最喜歡的角色被章魚屋也一樣 01/09 23:48
但他拿出來賣錢啊...而且我覺得把本子拿來舉例我反而覺得不對,前面打錯前後了抱歉= = 同樣的拿本子來比較他們至少要重作吧…本子會全部重畫啊 照這樣說古阿莫還更尊重原作呢…所以我覺得這樣不大好 這認知差異真的蠻有趣的xd ※ 編輯: enjoytbook (42.77.167.16), 01/09/2019 23:53:09 ※ 編輯: enjoytbook (42.77.167.16), 01/09/2019 23:54:45
hollowland: 為什麼講大綱可以跟逐字逐句翻當成是一樣的東西...01/09 23:59
hollowland: 為什麼從已翻譯的影片中做出中文影片可以跟把異國語言01/10 00:00
hollowland: 翻譯成中文畫上等號...01/10 00:00
hollowland: 感覺我今天網路已經用夠多了.JPG01/10 00:00
兄弟,辛普森的翻譯就是保留畫面和聲音,然後翻譯的部分完全跟原本不一樣,也就是所 謂的"譯者"照自己的意思重寫,誰跟你逐字逐句翻= = ※ 編輯: enjoytbook (42.77.167.16), 01/10/2019 01:13:56
hollowland: 麻煩跳出你自己的框架 而且就算照你自己的意思來講 01/10 01:18
hollowland: 這也是整個逐句重寫了 跟講大綱差多少我懶得辯 01/10 01:19
hollowland: 你直接拿從定義層面就很不一樣的東西湊在一起 01/10 01:19
hollowland: 然後講因為行為有點像所以是一樣的 看起來就莫名奇妙 01/10 01:20
enjoytbook: 不是吧…我嘴一家翻譯,然後你跟我說跳出框架其他翻 01/10 01:25
enjoytbook: 譯很辛苦怎麼能算二創,我就沒這意思啊? 01/10 01:25
翻譯出不存在的劇情,和掰出不存在的劇情來講大綱,難道不是一樣嗎? 總不能跟我說他有翻譯的皮就不一樣吧…還是說要先看懂原本的原文作品很辛苦... ※ 編輯: enjoytbook (42.77.167.16), 01/10/2019 01:29:11
hollowland: 你這個辯解在我的眼中看來就像是說 微波爐跟烤箱不是01/10 01:30
hollowland: 都把食物加熱的方形器材 不是都一樣嗎01/10 01:30
hollowland: 我懶得跟你爭辯連根本連名子都不一樣 晚安01/10 01:31
就效果而言就是一樣啊,我是不知道你在氣什麼,我哪句說"逐字逐句的翻譯跟講大綱相 同"?,我是哪句支持古阿莫或辛普森? 你這說法才像是因為他們是翻譯,哪怕結果跟原作完全不一樣也是翻譯,絕對比較高級喔 … 為什麼他們翻譯被嘴?因為成品不是一般認知的翻譯啊,哪怕大多數人喜歡,就是不是正 確翻譯。 去高級餐廳點菜,出來的吃起來像微波食品,就嘴他和便利商店同級啊,還要來句"我們 是高級餐廳喔,就算吃起來像也不准嘴我們跟便利商店一樣!" ???開玩笑吧 如果你像前面幾位認為我就是舉例錯也就是這樣就過去了,啊你一來就氣噗噗, 原來我將整個翻譯界降到講大綱等級?! 我自己怎麼不知道... 還我懶得辯,網路用太多 我跟你說這帽子我不戴啦 ※ 編輯: enjoytbook (42.77.167.16), 01/10/2019 01:46:19
ntc039400: 翻譯或改編應該沒什麼哪個高不高級的問題,都有難度, 01/10 08:17
ntc039400: 看觀眾接受哪種罷了。 01/10 08:17