→ liam5184910: saga01/10 21:23
saga是佐賀吧
推 waitan: 佐賀屍樂園01/10 21:23
推 Thunderstrok: 因為是傳奇神作01/10 21:23
推 aya16810: 喜歡→傳神翻譯不用拘泥文字 /討厭→垃圾翻譯,自己挑一01/10 21:24
→ aya16810: 個吧01/10 21:24
→ qqq3892005: SAGA01/10 21:24
→ MiunaPA: saga是雙關 佐賀/傳奇01/10 21:24
推 Gwaewluin: saga就是傳奇的意思,這是雙關01/10 21:24
※ 編輯: rfvujm (114.136.225.71), 01/10/2019 21:24:44
推 waitan: 從標題就開始神了 超讚01/10 21:25
→ qqq3892005: 這不是喜歡討厭的問題 是英文問題0x001/10 21:25
推 CrazyApple: ゾンビランドサガ=Zomie Land Saga01/10 21:25
→ Thunderstrok: 而且這樣翻譯的優點是可以吸引看到殭屍就沒興趣的01/10 21:25
→ CrazyApple: 直翻的意思是殭屍樂園佐賀01/10 21:25
推 Acer: 吐槽點錯了吧 應該是吐槽原文沒有的"偶像"吧01/10 21:25
推 allanbrook: 粽比藍得沙嘎01/10 21:25
→ bigcho: 原來不是sega01/10 21:26
→ CrazyApple: 佐賀偶像是傳奇=佐賀宣傳片+偶像元素+《我是傳奇》01/10 21:26
好 這個我可以
→ CrazyApple: 這部殭屍片的捏他,翻的蠻好的其實01/10 21:27
推 WinRARdotrar: 我猜還有取我是傳奇的梗吧01/10 21:27
→ Gwaewluin: 樓主應該先翻一下英文字典看看saga是什麼意思01/10 21:28
→ liam5184910: 把「サガ」丟Google看前五個結果就能明白的東西01/10 21:28
噓 Acer: 有一部殭屍惡搞片 就叫做Zombieland01/10 21:28
推 kurenaiz: 那個應該是連在一起的ZOMIELAND 是美國殭屍片 01/10 21:29
→ icrticrt1682: 一開始巴哈的薩加到底是怎麼翻的XD 01/10 21:29
推 as6633208: 我覺得沒差,能吸就好 01/10 21:29
→ copycat9753: 標題跟偶像也沒有關係 01/10 21:29
→ kurenaiz: SAGA日語是佐賀 英語是傳奇 01/10 21:29
→ kurenaiz: 至於沒有偶像要翻出來 你覺得不好也可以 是個人喜好 01/10 21:30
→ qqq3892005: 翻佐賀殭屍是傳奇的話 聽起來就很硬派 01/10 21:31
→ kurenaiz: 就像The Two Towers一樣 你要直譯就叫兩座塔 01/10 21:31
推 dolp: 翻的也沒錯啊 各方面來說都是傳奇 01/10 21:31
→ kurenaiz: 台灣番叫雙城奇謀 問題是標題也沒有奇謀 01/10 21:32
推 reachhard: zombieland好笑 01/10 21:32
推 copycat9753: 也沒不好,翻譯本來不是正確就好,還要點出要旨,翻 01/10 21:32
→ copycat9753: 譯本身就是再創作 01/10 21:32
推 as6633208: zombieland可以翻成鬼島嗎? zonbieland saga鬼島傳奇 01/10 21:33
→ AdomiZA: 就是照Saga這類文體的名稱翻的啊 其實最接近原意雙關 01/10 21:33
※ 編輯: rfvujm (114.136.225.71), 01/10/2019 21:34:18
推 crescent3: 因為首播授權被中國網站買走 所以標題要河蟹點 01/10 21:34
推 durantjosh: 基本上這譯名應該有經過日方授權的 01/10 21:35
→ durantjosh: 當初JOYUPMEDIA拿下中國版權就用這譯名 01/10 21:36
→ durantjosh: 然後羚邦代理的港澳台版權也是用這譯名 01/10 21:36
→ durantjosh: 要馬兩家有協調過,要馬就是日方授意中文的翻法 01/10 21:36
噓 airawesu: 翻譯本來不是正確就好 01/10 21:47
→ SaberMyWifi: 你484不知道SAGA有傳奇的意思 01/10 21:56
推 ymcg: 翻偶像大屍不錯 01/10 22:00
推 qqq3892005: 偶像大屍衰姑娘 01/10 22:05
推 RbJ: 偶像大屍應該不太可能,當初就不想讓受眾知道有偶像元素 01/10 22:06
推 azq1346795: 如果要體現日方的用意與梗,直翻會比較好一點 01/10 22:10
推 Agent5566: 傳奇還好 原文名反而沒有偶像吧 01/10 22:12
→ azq1346795: 我覺得會翻成現在這樣是因為喪屍啥的過不了廣電這關 01/10 22:12
推 kurenaiz: 兩個PV都沒有出現偶像 故意藏的很深 01/10 22:14
→ kurenaiz: 當場去世 變成殭屍 雖然有神展開但是還能接受 01/10 22:14
→ kurenaiz: 殭屍變偶像就會讓人黑人問號了 01/10 22:15
→ s6598744: 不唸書沒關係至少遇到問題要會做點功課 01/10 22:20
推 honey4617912: 很明顯故意致敬我是傳奇吧 01/10 22:34
推 kinomon: Zombieland是美國的喜劇殭屍片 01/10 23:16
推 wenddw: 一開始pv印象中都是想塑造殭屍片的感覺,標題直接暴雷當偶 01/11 01:07
→ wenddw: 像其實滿糟糕的 01/11 01:07
推 Flandre495: 標題打殭屍就爆雷了 對一群垃圾山的.. 不對 對一群 01/11 01:43
→ Flandre495: 玻璃心的觀眾來說 這很適合他們吧 01/11 01:43
推 Boris945: 我覺得那個「是」有一點點多餘 01/11 10:16
→ lbowlbow: 那個是是很重要的,在整體閱讀節奏上 01/11 10:59
噓 LODIKA: 好可憐,查都不會 01/25 02:40