精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
去查了佐賀偶像的日文原名 ゾンビランドサガ 跟是傳奇一點關係都沒有阿 為何會翻成這樣? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.225.71 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547126534.A.F6C.html
liam5184910: saga01/10 21:23
saga是佐賀吧
waitan: 佐賀屍樂園01/10 21:23
Thunderstrok: 因為是傳奇神作01/10 21:23
aya16810: 喜歡→傳神翻譯不用拘泥文字 /討厭→垃圾翻譯,自己挑一01/10 21:24
aya16810: 個吧01/10 21:24
qqq3892005: SAGA01/10 21:24
MiunaPA: saga是雙關 佐賀/傳奇01/10 21:24
Gwaewluin: saga就是傳奇的意思,這是雙關01/10 21:24
※ 編輯: rfvujm (114.136.225.71), 01/10/2019 21:24:44
qqq3892005: https://i.imgur.com/YYxNamt.jpg01/10 21:24
waitan: 從標題就開始神了 超讚01/10 21:25
qqq3892005: 這不是喜歡討厭的問題 是英文問題0x001/10 21:25
CrazyApple: ゾンビランドサガ=Zomie Land Saga01/10 21:25
Thunderstrok: 而且這樣翻譯的優點是可以吸引看到殭屍就沒興趣的01/10 21:25
CrazyApple: 直翻的意思是殭屍樂園佐賀01/10 21:25
Acer: 吐槽點錯了吧 應該是吐槽原文沒有的"偶像"吧01/10 21:25
allanbrook: 粽比藍得沙嘎01/10 21:25
bigcho: 原來不是sega01/10 21:26
CrazyApple: 佐賀偶像是傳奇=佐賀宣傳片+偶像元素+《我是傳奇》01/10 21:26
好 這個我可以
CrazyApple: 這部殭屍片的捏他,翻的蠻好的其實01/10 21:27
WinRARdotrar: 我猜還有取我是傳奇的梗吧01/10 21:27
Gwaewluin: 樓主應該先翻一下英文字典看看saga是什麼意思01/10 21:28
liam5184910: 把「サガ」丟Google看前五個結果就能明白的東西01/10 21:28
Acer: 有一部殭屍惡搞片 就叫做Zombieland01/10 21:28
icrticrt1682: http://i.imgur.com/bGJE9X8.jpg01/10 21:29
kurenaiz: 那個應該是連在一起的ZOMIELAND 是美國殭屍片 01/10 21:29
icrticrt1682: 一開始巴哈的薩加到底是怎麼翻的XD 01/10 21:29
as6633208: 我覺得沒差,能吸就好 01/10 21:29
copycat9753: 標題跟偶像也沒有關係 01/10 21:29
kurenaiz: SAGA日語是佐賀 英語是傳奇 01/10 21:29
kurenaiz: 至於沒有偶像要翻出來 你覺得不好也可以 是個人喜好 01/10 21:30
qqq3892005: 翻佐賀殭屍是傳奇的話 聽起來就很硬派 01/10 21:31
kurenaiz: 就像The Two Towers一樣 你要直譯就叫兩座塔 01/10 21:31
dolp: 翻的也沒錯啊 各方面來說都是傳奇 01/10 21:31
kurenaiz: 台灣番叫雙城奇謀 問題是標題也沒有奇謀 01/10 21:32
reachhard: zombieland好笑 01/10 21:32
copycat9753: 也沒不好,翻譯本來不是正確就好,還要點出要旨,翻 01/10 21:32
copycat9753: 譯本身就是再創作 01/10 21:32
as6633208: zombieland可以翻成鬼島嗎? zonbieland saga鬼島傳奇 01/10 21:33
AdomiZA: 就是照Saga這類文體的名稱翻的啊 其實最接近原意雙關 01/10 21:33
※ 編輯: rfvujm (114.136.225.71), 01/10/2019 21:34:18
crescent3: 因為首播授權被中國網站買走 所以標題要河蟹點 01/10 21:34
durantjosh: 基本上這譯名應該有經過日方授權的 01/10 21:35
durantjosh: 當初JOYUPMEDIA拿下中國版權就用這譯名 01/10 21:36
durantjosh: 然後羚邦代理的港澳台版權也是用這譯名 01/10 21:36
durantjosh: 要馬兩家有協調過,要馬就是日方授意中文的翻法 01/10 21:36
airawesu: 翻譯本來不是正確就好 01/10 21:47
SaberMyWifi: 你484不知道SAGA有傳奇的意思 01/10 21:56
ymcg: 翻偶像大屍不錯 01/10 22:00
qqq3892005: 偶像大屍衰姑娘 01/10 22:05
RbJ: 偶像大屍應該不太可能,當初就不想讓受眾知道有偶像元素 01/10 22:06
azq1346795: 如果要體現日方的用意與梗,直翻會比較好一點 01/10 22:10
Agent5566: 傳奇還好 原文名反而沒有偶像吧 01/10 22:12
azq1346795: 我覺得會翻成現在這樣是因為喪屍啥的過不了廣電這關 01/10 22:12
kurenaiz: 兩個PV都沒有出現偶像 故意藏的很深 01/10 22:14
kurenaiz: 當場去世 變成殭屍 雖然有神展開但是還能接受 01/10 22:14
kurenaiz: 殭屍變偶像就會讓人黑人問號了 01/10 22:15
s6598744: 不唸書沒關係至少遇到問題要會做點功課 01/10 22:20
honey4617912: 很明顯故意致敬我是傳奇吧 01/10 22:34
kinomon: Zombieland是美國的喜劇殭屍片 01/10 23:16
wenddw: 一開始pv印象中都是想塑造殭屍片的感覺,標題直接暴雷當偶 01/11 01:07
wenddw: 像其實滿糟糕的 01/11 01:07
Flandre495: 標題打殭屍就爆雷了 對一群垃圾山的.. 不對 對一群 01/11 01:43
Flandre495: 玻璃心的觀眾來說 這很適合他們吧 01/11 01:43
Boris945: 我覺得那個「是」有一點點多餘 01/11 10:16
lbowlbow: 那個是是很重要的,在整體閱讀節奏上 01/11 10:59
LODIKA: 好可憐,查都不會 01/25 02:40