推 Owada: 不用認真回廢文01/10 17:56
推 scmono: 韓劇收視群眾很大部分看不清字幕01/10 17:57
推 waitan: 你可以推文01/10 17:57
有些想法,所以直接回比較快。
→ buke: 之前補番聽中配很方便,可以體會婆婆媽媽的感覺了01/10 17:58
※ 編輯: ntc039400 (223.136.140.21), 01/10/2019 18:02:27
推 ringtweety: 其實 多數國家都會重配音 像台灣這樣有時完全不配的反 01/10 18:11
→ ringtweety: 而才是少數01/10 18:11
→ nekoares: 可能跟字幕也有關係,國外不用字幕當然就要配音01/10 18:15
真的,藍光光碟都收錄多國語言了,所以每次有這種質疑為什麼要重新配音之類的文章,
都讓人懷疑是真不懂還是假不懂XD
※ 編輯: ntc039400 (223.136.140.21), 01/10/2019 18:24:00
→ hedgehogs: 臺灣不重視翻譯在這點可見一斑01/10 18:22
→ ringtweety: 說真的 真人演的重配 基於各國講話表現差異 配起來不01/10 18:28
推 buke: 英配也滿用心的,情緒很到位01/10 18:29
→ ringtweety: 對勁其實很正常 有看過美國影集的日配 一樣感覺怪怪的01/10 18:30
推 jason1515: 我媽看到一台韓劇放原音的還問我怎麼轉成中文 01/10 18:43
※ 編輯: ntc039400 (223.136.140.21), 01/10/2019 18:46:59
※ 編輯: ntc039400 (223.136.140.21), 01/10/2019 18:47:18
→ endlesschaos: 有些演員那咬字發音根本不能聽 請配音是幫他們美化01/10 19:04
推 kkzaq12wsx: 覺得還是要看作品性質,像我陪小孩看寶可夢覺得中配ok01/10 23:14
→ kkzaq12wsx: 但是看七龍珠劇場版中配根本看不下去,尤其是講話時背01/10 23:15
→ kkzaq12wsx: 景音樂跟音效整個變小聲,整個破壞觀看流暢感 01/10 23:16
→ kkzaq12wsx: 另外悟空變身像殺豬一樣吶喊時,聽中配超尷尬的 =_= 01/10 23:17
那比較偏向後製問題,其他國家非原本配音也會有這種現象,加上戰鬥番偏向浮誇的表演
,一般中文根本不會這樣表現,會有尷尬感正常。
※ 編輯: ntc039400 (223.136.18.90), 01/11/2019 17:14:23