精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《jamie1995 (baby)》之銘言: : 正確來說為何要特地找配音配成本國語言 : 歐美也是如此 為何? : 如果是兒童向/大眾向的也就算了 : 不覺得配成中文很怪嗎 不會怪,以動畫電影而言,票房一定是優先考量,以寶可夢為例,最近幾年的電影版在台 上映都有中日雙語,日語部分,可能只可以賺大朋友的門票,但國語的話,卻能連大朋友 和小朋友一起賺,因為大人一定是陪小孩一起進場,哪怕大人只是買門票進場睡覺的。 : 像是日劇韓劇也是有中配 : 但人家是演戲所以有情緒 : 中配反而是進錄音室一定有差 韓劇可不是每個人都都會看原音,家母看韓劇習慣快十年了,一樣是國語聽爽爽,另外, 配音的確有時情緒會miss掉,但對上了年紀的聽眾來說,那根本不是重點,她們要的是< 聽的懂,不吃力> : 看了一些支持中配的論點 : 但這更奇怪了 : 你進電影院不都是聽原文嗎 誰說的,動畫電影我能聽中配基本上就聽中配,另外,進電影院聽原文和喜歡聽中配兩者 之間不衝突吧-_-??? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.140.21 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547114127.A.AFA.html
Owada: 不用認真回廢文01/10 17:56
scmono: 韓劇收視群眾很大部分看不清字幕01/10 17:57
waitan: 你可以推文01/10 17:57
有些想法,所以直接回比較快。
buke: 之前補番聽中配很方便,可以體會婆婆媽媽的感覺了01/10 17:58
※ 編輯: ntc039400 (223.136.140.21), 01/10/2019 18:02:27
ringtweety: 其實 多數國家都會重配音 像台灣這樣有時完全不配的反 01/10 18:11
ringtweety: 而才是少數01/10 18:11
nekoares: 可能跟字幕也有關係,國外不用字幕當然就要配音01/10 18:15
真的,藍光光碟都收錄多國語言了,所以每次有這種質疑為什麼要重新配音之類的文章, 都讓人懷疑是真不懂還是假不懂XD ※ 編輯: ntc039400 (223.136.140.21), 01/10/2019 18:24:00
hedgehogs: 臺灣不重視翻譯在這點可見一斑01/10 18:22
ringtweety: 說真的 真人演的重配 基於各國講話表現差異 配起來不01/10 18:28
buke: 英配也滿用心的,情緒很到位01/10 18:29
ringtweety: 對勁其實很正常 有看過美國影集的日配 一樣感覺怪怪的01/10 18:30
jason1515: 我媽看到一台韓劇放原音的還問我怎麼轉成中文 01/10 18:43
※ 編輯: ntc039400 (223.136.140.21), 01/10/2019 18:46:59 ※ 編輯: ntc039400 (223.136.140.21), 01/10/2019 18:47:18
endlesschaos: 有些演員那咬字發音根本不能聽 請配音是幫他們美化01/10 19:04
kkzaq12wsx: 覺得還是要看作品性質,像我陪小孩看寶可夢覺得中配ok01/10 23:14
kkzaq12wsx: 但是看七龍珠劇場版中配根本看不下去,尤其是講話時背01/10 23:15
kkzaq12wsx: 景音樂跟音效整個變小聲,整個破壞觀看流暢感 01/10 23:16
kkzaq12wsx: 另外悟空變身像殺豬一樣吶喊時,聽中配超尷尬的 =_= 01/10 23:17
那比較偏向後製問題,其他國家非原本配音也會有這種現象,加上戰鬥番偏向浮誇的表演 ,一般中文根本不會這樣表現,會有尷尬感正常。 ※ 編輯: ntc039400 (223.136.18.90), 01/11/2019 17:14:23